Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
Send mail

Name Search
(Comparative) study (in structure/mode/ways of pronunciation, articulation, phonetics, or whatever; that is, in differences of speaking mouth postures and resultant speaking weight/force center points) between English/foreign languages and mother tongue, for better (more practical/effective/smooth) hearing/speaking of English/foreign languages.       Copyright.   Young-Won Kim,   yw@voicespec.com
open : home | main | brd2 | Kor | book member : main II | Kor II


::: Comparative phonetics, fun facts :::


36 11 View counter   Join Member Login Admin
Name   Young-Won Kim
Subject               O Canada,                Netherlands/Scotland/Australia,              New Zealand

8.                       O Canada    (& Deutschlandlied)

*    I find   phonetic correspondences between Deutschlandlied and (lyrics of) Official English/French national anthem.

http://en.wikipedia.org/wiki/O_Canada ,  

O Canada (/GC/S/abT /Ch*) --------------------------- Deutschlandlied

O Canada! [kæ nΛ da] ---------------------------------- Deutschlandlied
Our home and native land! ----------------------------- Deutschland, Deutschland über alles
True patriot love in all thy sons command. ------------ über alles in der Welt
With glowing hearts we see thee rise, ----------------- Wenn es stets
The True North strong and free! ----------------------- zu Schutz und Trutze
From far and wide, ------------------------------------- Brüderlich
O Canada, [ka na da] ---------------------------------- zusammenhält
We stand on guard for thee. --------------------------- Von der Maas
God keep our land glorious and free! ------------------ bis an die Memel
O Canada, [kæ nΛ dΛ] ---------------------------------- Von der Etsch
we stand on guard for thee. ---------------------------- bis an den Belt
O Canada, we stand on guard for thee.

That is,
When trying to speak odd-order pronunciations (that is, [do], [ci], [t=], etc.) of "Deutschlandlied [do y= ci lan t= li t= d=]" in English/Greek (/GC/S/abT CHEST/Ch) speaking posture and trying to speak even-order pronunciations (that is, [y=], [lan], [li], etc.) of "Deutschlandlied [do y= ci lan t= li t= d=]" in English/Greek (/GC/S/abT MOUTH/Mo) speaking posture, "O Canada! [kæ nΛ da]" is metaphthong/MPh pronounced.            Vice versa.

Et cetera.

------

Ô Canada! (French /Ch/P-/S) ------------------- O Canada ------------ (or "Deutschlandlied")
Terre de nos aïeux, ------------------ Our home and native land  (or "Deutschland, Deutschland über alles")
Ton front est ceint de fleurons glorieux! ---------- True patriot love in all thy sons command (or "über alles in der Welt")
Car ton bras sait porter l'épée, -------------------- With glowing hearts we see thee rise --- (or "Wenn es stets")
Il sait porter la croix! ----------------------------- The True North strong and free ---- (or "zu Schutz und Trutze")
Ton histoire est une épopée ----------------------------- From far and wide ----------- (or "Brüderlich")
Des plus brillants exploits. ------------ O Canada, we stand on guard for thee (or "zusammenhält Von der Maas")
Et ta valeur, de foi trempée, -------------------- God keep our land glorious and free ----- (or "bis an die Memel")
Protégera nos foyers et nos droits. ------------ O Canada, we stand on guard for thee. (or "Von der Etsch bis an den Belt")
Protégera nos foyers et nos droits. ------------ O Canada, we stand on guard for thee.


Des -------------------------------------- O Canada, [ka na da] -------------- (or "zusammenhält")
plus brillants exploits. ------------------- we stand on guard for thee ------------ (or " Von der Maas")

Protégera nos ---------------------------------- O Canada, --------------------- (or "Von der Etsch")
foyers et nos droits. -------------------- we stand on guard for thee. ------------ (or "bis an den Belt")


That is,
When trying to speak odd-order pronunciations of "True patriot love in all thy sons command" (or "über alles in der Welt") in French (/Ch/P) speaking posture and trying to speak even-order pronunciations "True patriot love in all thy sons command" (or "über alles in der Welt") in French (/Ch/S) speaking posture, "Ton front est ceint de fleurons glorieux" is metaphthong/MPh pronounced.            Vice versa.

Et cetera.



9. Netherlands/Dutch national anthem,     Het Wilhelmus,     &     Wien Neêrlands bloed

http://www.omniglot.com/writing/dutch.htm ,  
Dutch speaking (of Contemporary Dutch lyrics, Dutch national anthem, & http://www.omniglot.com/writing/dutch.htm) has the (/abR) speaking posture in primary/P of cp on the vocal CORDS slanted backwards/below and bp on the lowest neck/throat and secondary/S of cp low/middle in the mouth and bp low/back in the mouth.
On the other hand, Dutch speaking (of Original Dutch lyrics, 1568, Dutch national anthem) has the (/abR) speaking posture in primary/P of cp on the vocal CORDS slanted backwards/below and bp on the lowest neck/throat and secondary/S of cp center in the mouth and bp middle/back in the mouth.

A)
I find phonetic correspondence between "Het Wilhelmus (of Original Dutch lyrics, 1568, Dutch national anthem)" and "Auld Lang Syne".

That is,
when trying to speak "Auld Lang Syne" in Dutch speaking (of Original Dutch lyrics, 1568, Dutch national anthem) (/abR) posture in primary/P of cp on the vocal CORDS slanted backwards/below and bp on the lowest neck/throat and secondary/S of cp center in the mouth and bp middle/back in the mouth, "Het Wilhelmus" is metaphthong/MPh pronounced.            Vice versa.

When trying to speak "Should Old Acquaintance be forgot" in Dutch speaking (of Original Dutch lyrics, 1568, Dutch national anthem) (/abR) posture in primary/P of cp on the vocal CORDS slanted backwards/below and bp on the lowest neck/throat and secondary/S of cp center in the mouth and bp middle/back in the mouth, "Wilhelmus van Nassouwe" is metaphthong/MPh pronounced.            Vice versa.

When trying to speak "Should Old Acquaintance be forgot" in Dutch speaking (of Original Dutch lyrics, 1568, Dutch national anthem) (/abR) posture in primary/P of cp on the vocal CORDS slanted backwards/below and bp on the lowest neck/throat and secondary/S/+cp of cp center in the mouth and bp middle/back in the mouth, "In Godes vrees te leven" is metaphthong/MPh pronounced.            Vice versa.

When trying to speak "Should Old Acquaintance be forgot" in Dutch speaking (of Original Dutch lyrics, 1568, Dutch national anthem) (/abR) posture in primary/P of cp on the vocal CORDS slanted backwards/below and bp on the lowest neck/throat and secondary/S/+bp of cp center in the mouth and bp middle/back in the mouth, "Lydt u myn Ondersaten" is metaphthong/MPh pronounced.            Vice versa.

When trying to speak "Should Old Acquaintance be forgot" in Dutch speaking (of Original Dutch lyrics, 1568, Dutch national anthem) (/abR) posture in primary/P of cp on the vocal CORDS slanted backwards/below and bp on the lowest neck/throat and secondary/S/Ch of cp center in the mouth and bp middle/back in the mouth, "Lyf en goet al te samen" is metaphthong/MPh pronounced.            Vice versa.

When trying to speak "Should Old Acquaintance be forgot" in Dutch speaking (of Original Dutch lyrics, 1568, Dutch national anthem) (/abR) posture in primary/P of cp on the vocal CORDS slanted backwards/below and bp on the lowest neck/throat and secondary/S/Ch/+cp of cp center in the mouth and bp middle/back in the mouth, "Edel en Hooch gheboren" is metaphthong/MPh pronounced.            Vice versa.

When trying to speak "Should Old Acquaintance be forgot" in Dutch speaking (of Original Dutch lyrics, 1568, Dutch national anthem) (/abR) posture in primary/P of cp on the vocal CORDS slanted backwards/below and bp on the lowest neck/throat and secondary/S/Ch/+bp of cp center in the mouth and bp middle/back in the mouth, "Mijn Schilt ende betrouwen" is metaphthong/MPh pronounced.            Vice versa.

Et cetera.


http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Het+Wilhelmus ,  

Het Wilhelmus ---------------------------------- Auld Lang Syne

First stanza

Wilhelmus van Nassouwe ---------------------- Should Old Acquaintance be forgot
Ben ick van Duytschen bloet, ------------------ and never thought upon
Den Vaderlant getrouwe ----------------------- The flames of Love extinguished
Blyf ick tot in den doet: ------------------------ and fully past and gone
Een Prince van Oraengien ---------------------- Is thy sweet Heart now grown so cold
Ben ick vrij onverveert, ------------------------ that loving Breast of thine
Den Coninck van Hispaengien ----------------- That thou canst never once reflect
Heb ick altijt gheeert. -------------------------- on Old long syne

Second stanza /+cp

In Godes vrees te leven ----------------------- Should Old Acquaintance be forgot
Heb ick altyt betracht, ------------------------- and never thought upon
Daerom ben ick verdreven -------------------- The flames of Love extinguished
Om Landt om Luyd ghebracht: --------------- and fully past and gone
Maer God sal mij regeren --------------------- Is thy sweet Heart now grown so cold
Als een goet Instrument, --------------------- that loving Breast of thine
Dat ick zal wederkeeren ---------------------- That thou canst never once reflect
In mijnen Regiment. -------------------------- on Old long syne

Third stanza /+bp

Lydt u myn Ondersaten ----------------------- Should Old Acquaintance be forgot
Die oprecht zyn van aert, --------------------- and never thought upon
Godt sal u niet verlaten ----------------------- The flames of Love extinguished
Al zijt ghy nu beswaert: ---------------------- and fully past and gone
Die vroom begheert te leven ----------------- Is thy sweet Heart now grown so cold
Bidt Godt nacht ende dach, ------------------ that loving Breast of thine
Dat hy my cracht wil gheven ----------------- That thou canst never once reflect
Dat ick u helpen mach. ----------------------- on Old long syne

Fourth stanza /Ch

Lyf en goet al te samen ----------------------- Should Old Acquaintance be forgot
Heb ick u niet verschoont, -------------------- and never thought upon
Mijn broeders hooch van Namen ------------- The flames of Love extinguished
Hebbent u oock vertoont: -------------------- and fully past and gone
Graef Adolff is ghebleven --------------------- Is thy sweet Heart now grown so cold
In Vriesland in den slaech, ------------------- that loving Breast of thine
Syn Siel int ewich Leven ---------------------- That thou canst never once reflect
Verwacht den Jongsten dach. ---------------- on Old long syne

Fifth stanza /Ch/+cp

Edel en Hooch gheboren ---------------------- Should Old Acquaintance be forgot
Van Keyserlicken Stam: ----------------------- and never thought upon
Een Vorst des Rijcks vercoren ----------------- The flames of Love extinguished
Als een vroom Christen man, ------------------ and fully past and gone
Voor Godes Woort ghepreesen ----------------- Is thy sweet Heart now grown so cold
Heb ick vrij onversaecht, ----------------------- that loving Breast of thine
Als een Helt sonder vreesen -------------------- That thou canst never once reflect
Mijn edel bloet ghewaecht. --------------------- on Old long syne

Sixth stanza /Ch/+bp

Mijn Schilt ende betrouwen -------------------- Should Old Acquaintance be forgot
Sijt ghy, o Godt mijn Heer, --------------------- and never thought upon
Op u soo wil ick bouwen ------------------------ The flames of Love extinguished
Verlaet mij nimmermeer: ----------------------- and fully past and gone
Dat ick doch vroom mach blijven --------------- Is thy sweet Heart now grown so cold
V dienaer taller stondt, -------------------------- that loving Breast of thine
Die Tyranny verdrijven, -------------------------- That thou canst never once reflect
Die my mijn hert doorwondt. -------------------- on Old long syne

Seventh stanza

Van al die my beswaren, ------------------------ My Heart is ravisht with delight
End mijn Vervolghers zijn, ---------------------- when thee I think upon
Mijn Godt wilt doch bewaren -------------------- All Grief and Sorrow takes the flight
Den trouwen dienaer dijn: ---------------------- and speedily is gone
Dat sy my niet verrasschen --------------------- The bright resemblance of thy Face
In haren boosen moet, -------------------------- so fills this, Heart of mine
Haer handen niet en wasschen ------------------ That Force nor Fate can me displease
In mijn onschuldich bloet. ------------------------ for Old long syne

Eighth stanza /+cp

Als David moeste vluchten ---------------------- My Heart is ravisht with delight
Voor Saul den Tyran: ---------------------------- when thee I think upon
Soo heb ick moeten suchten -------------------- All Grief and Sorrow takes the flight
Met menich Edelman: --------------------------- and speedily is gone
Maer Godt heeft hem verheven ----------------- The bright resemblance of thy Face
Verlost uit alder noot, --------------------------- so fills this, Heart of mine
Een Coninckrijk ghegheven --------------------- That Force nor Fate can me displease
In Israel seer groot. ----------------------------- for Old long syne

Ninth stanza /+bp

Na tsuer sal ick ontfanghen --------------------- My Heart is ravisht with delight
Van Godt mijn Heer dat soet, ------------------- when thee I think upon
Daer na so doet verlanghen --------------------- All Grief and Sorrow takes the flight
Mijn Vorstelick ghemoet: ------------------------ and speedily is gone
Dat is dat ick mach sterven --------------------- The bright resemblance of thy Face
Met eeren in dat Velt, ---------------------------- so fills this, Heart of mine
Een eewich Rijck verwerven --------------------- That Force nor Fate can me displease
Als een ghetrouwe Helt. ------------------------- for Old long syne

Tenth stanza /Ch/+cp

Niet doet my meer erbarmen ------------------- My Heart is ravisht with delight
In mijnen wederspoet, -------------------------- when thee I think upon
Dan dat men siet verarmen -------------------- All Grief and Sorrow takes the flight
Des Conincks Landen goet, --------------------- and speedily is gone
Dat van de Spaengiaerts crencken ------------- The bright resemblance of thy Face
O Edel Neerlandt soet, -------------------------- so fills this, Heart of mine
Als ick daer aen ghedencke --------------------- That Force nor Fate can me displease
Mijn Edel hert dat bloet. ------------------------- for Old long syne

Eleventh stanza /Ch/+bp

Als een Prins op gheseten ----------------------- My Heart is ravisht with delight
Met mijner Heyres cracht, ----------------------- when thee I think upon
Van den Tyran vermeten ------------------------- All Grief and Sorrow takes the flight
Heb ick den Slach verwacht, --------------------- and speedily is gone
Die by Maestricht begraven ---------------------- The bright resemblance of thy Face
Bevreesden mijn ghewelt, ------------------------ so fills this, Heart of mine
Mijn ruyters sach men draven. ------------------- That Force nor Fate can me displease
Seer moedich door dat Velt. ---------------------- for Old long syne

Twelfth stanza

Soo het den wille des Heeren --------------------- Since thoughts of thee doth banish grie
Op die tyt had gheweest, ------------------------- when from thee I am gone
Had ick gheern willen keeren --------------------- will not thy presence yield relief
Van v dit swear tempeest: ------------------------ to this sad Heart of mine
Maer de Heer van hier boven --------------------- Why doth thy presence me defeat
Die alle dinck regeert. ----------------------------- with excellence divine
Diemen altijd moet loven ------------------------- Especially when I reflect
En heeftet niet begheert. ------------------------- On Old long syne my Jo

Thirteenth stanza /+cp

Seer Prinslick was ghedreven -------------------- Since thoughts of thee doth banish grie
Mijn Princelick ghemoet, ------------------------- when from thee I am gone
Stantvastich is ghebleven ------------------------ will not thy presence yield relief
Mijn hert in teghenspoet, ------------------------ to this sad Heart of mine
Den Heer heb ick ghebeden ---------------------- Why doth thy presence me defeat
Van mijnes herten gront, ------------------------- with excellence divine
Dat hy mijn saeck wil reden, --------------------- Especially when I reflect
Mijn onschult doen bekant. ----------------------- On Old long syne my Jo

Fourteenth stanza /+bp

Oorlof mijn arme Schapen ----------------------- Since thoughts of thee doth banish grie
Die zijt in grooten noot, -------------------------- when from thee I am gone
V Herder sal niet slapen -------------------------- will not thy presence yield relief
Al zijt ghy nu verstroyt: -------------------------- to this sad Heart of mine
Tot Godt wilt v begheven, ------------------------ Why doth thy presence me defeat
Syn heylsaem Woort neemt aen, ---------------- with excellence divine
Als vrome Christen leven, ------------------------ Especially when I reflect
Tsal hier haest zijn ghedaen. --------------------- On Old long syne my Jo

Fifteenth stanza /Ch

Voor Godt wil ick belijden ------------------------ Since thoughts of thee doth banish grie
End zijner grooter Macht, ------------------------ when from thee I am gone
Dat ick tot gheenen tijden ----------------------- will not thy presence yield relief
Den Coninck heb veracht: ----------------------- to this sad Heart of mine
Dan dat ick Godt den Heere --------------------- Why doth thy presence me defeat
Der hoochster Maiesteyt, ------------------------ with excellence divine
Heb moeten obedieren, -------------------------- Especially when I reflect
Inder gherechticheyt. ---------------------------- On Old long syne my Jo

Acrostic

WILLEM VAN NASSOV



B)
I find phonetic correspondence between Original Dutch lyrics (of Het Wilhelmus 1568, Dutch national anthem)" and Contemporary Dutch lyrics.

That is,
when trying to speak "Ben ick van Duytschen bloet" in Dutch speaking (of Contemporary Dutch lyrics, Dutch national anthem, & http://www.omniglot.com/writing/dutch.htm) (/abR) posture in primary/P of cp on the vocal CORDS slanted backwards/below and bp on the lowest neck/throat and secondary/S of cp low/middle in the mouth and bp low/back in the mouth, "ben ik, van Duitsen bloed" is metaphthong/MPh pronounced.            Vice versa.

Et cetera.

* In conclusion, the upper fact means that the (low) Contemporary Dutch lyrics has been derived from the Original Dutch lyrics (of Het Wilhelmus 1568, Dutch national anthem)".


Het Wilhelmus
Original Dutch lyrics (1568) ------------------- Contemporary Dutch lyrics

First stanza

Wilhelmus van Nassouwe ---------------------- Wilhelmus van Nassouwe
Ben ick van Duytschen bloet, ------------------ ben ik, van Duitsen bloed,
Den Vaderlant getrouwe ----------------------- den vaderland getrouwe
Blyf ick tot in den doet: ------------------------ blijf ik tot in den dood.
Een Prince van Oraengien ---------------------- Een Prinse van Oranje
Ben ick vrij onverveert, ------------------------ ben ik, vrij, onverveerd,
Den Coninck van Hispaengien ----------------- den Koning van Hispanje
Heb ick altijt gheeert. -------------------------- heb ik altijd geëerd.

Second stanza /+cp

In Godes vrees te leven ----------------------- In Godes vrees te leven
Heb ick altyt betracht, ------------------------- heb ik altijd betracht,
Daerom ben ick verdreven -------------------- daarom ben ik verdreven,
Om Landt om Luyd ghebracht: --------------- om land, om luid gebracht.
Maer God sal mij regeren --------------------- Maar God zal mij regeren
Als een goet Instrument, --------------------- als een goed instrument,
Dat ick zal wederkeeren ---------------------- dat ik zal wederkeren
In mijnen Regiment. -------------------------- in mijnen regiment.

Third stanza /+bp

Lydt u myn Ondersaten ----------------------- Lijdt u, mijn onderzaten
Die oprecht zyn van aert, --------------------- die oprecht zijt van aard,
Godt sal u niet verlaten ----------------------- God zal u niet verlaten,
Al zijt ghy nu beswaert: ---------------------- al zijt gij nu bezwaard.
Die vroom begheert te leven ----------------- Die vroom begeert te leven,
Bidt Godt nacht ende dach, ------------------ bidt God nacht ende dag,
Dat hy my cracht wil gheven ----------------- dat Hij mij kracht zal geven,
Dat ick u helpen mach. ----------------------- dat ik u helpen mag.

Fourth stanza /Ch

Lyf en goet al te samen ----------------------- Lijf en goed al te samen
Heb ick u niet verschoont, -------------------- heb ik u niet verschoond,
Mijn broeders hooch van Namen ------------- mijn broeders hoog van namen
Hebbent u oock vertoont: -------------------- hebben 't u ook vertoond:
Graef Adolff is ghebleven --------------------- Graaf Adolf is gebleven
In Vriesland in den slaech, ------------------- in Friesland in de slag,
Syn Siel int ewich Leven ---------------------- zijn ziel in 't eeuwig leven
Verwacht den Jongsten dach. ---------------- verwacht de jongste dag.

Fifth stanza /Ch/+cp

Edel en Hooch gheboren ---------------------- Edel en hooggeboren,
Van Keyserlicken Stam: ----------------------- van keizerlijke stam,
Een Vorst des Rijcks vercoren ----------------- een vorst des rijks verkoren,
Als een vroom Christen man, ------------------ als een vroom christenman,
Voor Godes Woort ghepreesen ----------------- voor Godes woord geprezen,
Heb ick vrij onversaecht, ----------------------- heb ik, vrij onversaagd,
Als een Helt sonder vreesen -------------------- als een held zonder vreze
Mijn edel bloet ghewaecht. --------------------- mijn edel bloed gewaagd

Sixth stanza /Ch/+bp

Mijn Schilt ende betrouwen -------------------- Mijn schild ende betrouwen
Sijt ghy, o Godt mijn Heer, --------------------- zijt Gij, o God mijn Heer,
Op u soo wil ick bouwen ------------------------ op U zo wil ik bouwen,
Verlaet mij nimmermeer: ----------------------- Verlaat mij nimmermeer.
Dat ick doch vroom mach blijven --------------- Dat ik doch vroom mag blijven,
V dienaer taller stondt, -------------------------- uw dienaar t'aller stond,
Die Tyranny verdrijven, -------------------------- de tirannie verdrijven
Die my mijn hert doorwondt. -------------------- die mij mijn hart doorwondt.

Seventh stanza

Van al die my beswaren, ------------------------ Van al die mij bezwaren
End mijn Vervolghers zijn, ---------------------- en mijn vervolgers zijn,
Mijn Godt wilt doch bewaren -------------------- mijn God, wil doch bewaren
Den trouwen dienaer dijn: ---------------------- de trouwe dienaar dijn,
Dat sy my niet verrasschen --------------------- dat zij mij niet verrassen
In haren boosen moet, -------------------------- in hunne boze moed,
Haer handen niet en wasschen ------------------ hun handen niet en wassen
In mijn onschuldich bloet. ------------------------ in mijn onschuldig bloed.

Eighth stanza /+cp

Als David moeste vluchten ---------------------- Als David moeste vluchten
Voor Saul den Tyran: ---------------------------- voor Sauel de tiran,
Soo heb ick moeten suchten -------------------- zo heb ik moeten zuchten
Met menich Edelman: --------------------------- als menig edelman.
Maer Godt heeft hem verheven ----------------- Maar God heeft hem verheven,
Verlost uit alder noot, --------------------------- verlost uit alle nood,
Een Coninckrijk ghegheven --------------------- een koninkrijk gegeven
In Israel seer groot. ----------------------------- in Israël zeer groot.

Ninth stanza /+bp

Na tsuer sal ick ontfanghen --------------------- Na 't zuur zal ik ontvangen
Van Godt mijn Heer dat soet, ------------------- van God mijn Heer het zoet,
Daer na so doet verlanghen --------------------- daarnaar zo doet verlangen
Mijn Vorstelick ghemoet: ------------------------ mijn vorstelijk gemoed:
Dat is dat ick mach sterven --------------------- dat is, dat ik mag sterven
Met eeren in dat Velt, ---------------------------- met ere in dat veld,
Een eewich Rijck verwerven --------------------- een eeuwig rijk verwerven
Als een ghetrouwe Helt. ------------------------- als een getrouwe held.

Tenth stanza /Ch/+cp

Niet doet my meer erbarmen ------------------- Niets doet mij meer erbarmen
In mijnen wederspoet, -------------------------- in mijne wederspoed
Dan dat men siet verarmen -------------------- dan dat men ziet verarmen
Des Conincks Landen goet, --------------------- des Konings landen goed.
Dat van de Spaengiaerts crencken ------------- Dat u de Spanjaards krenken,
O Edel Neerlandt soet, -------------------------- o edel Neerland zoet,
Als ick daer aen ghedencke --------------------- als ik daaraan gedenke,
Mijn Edel hert dat bloet. ------------------------- mijn edel hart dat bloedt.

Eleventh stanza /Ch/+bp

Als een Prins op gheseten ----------------------- Als een prins opgezeten
Met mijner Heyres cracht, ----------------------- met mijner heireskracht,
Van den Tyran vermeten ------------------------- van de tiran vermeten
Heb ick den Slach verwacht, --------------------- heb ik de slag verwacht,
Die by Maestricht begraven ---------------------- die, bij Maastricht begraven,
Bevreesden mijn ghewelt, ------------------------ bevreesden mijn geweld;
Mijn ruyters sach men draven. ------------------- mijn ruiters zag men draven
Seer moedich door dat Velt. ---------------------- zeer moedig door dat veld.

Twelfth stanza

Soo het den wille des Heeren --------------------- Zo het de wil des Heren
Op die tyt had gheweest, ------------------------- op die tijd was geweest,
Had ick gheern willen keeren --------------------- had ik geern willen keren
Van v dit swear tempeest: ------------------------ van u dit zwaar tempeest.
Maer de Heer van hier boven --------------------- Maar de Heer van hierboven,
Die alle dinck regeert. ----------------------------- die alle ding regeert,
Diemen altijd moet loven ------------------------- die men altijd moet loven,
En heeftet niet begheert. ------------------------- Hij heeft het niet begeerd.

Thirteenth stanza /+cp

Seer Prinslick was ghedreven -------------------- Zeer christlijk was gedreven
Mijn Princelick ghemoet, ------------------------- mijn prinselijk gemoed,
Stantvastich is ghebleven ------------------------ standvastig is gebleven
Mijn hert in teghenspoet, ------------------------ mijn hart in tegenspoed.
Den Heer heb ick ghebeden ---------------------- De Heer heb ik gebeden
Van mijnes herten gront, ------------------------- uit mijnes harten grond,
Dat hy mijn saeck wil reden, --------------------- dat Hij mijn zaak wil redden,
Mijn onschult doen bekant. ----------------------- mijn onschuld maken kond.

Fourteenth stanza /+bp

Oorlof mijn arme Schapen ----------------------- Oorlof, mijn arme schapen
Die zijt in grooten noot, -------------------------- die zijt in grote nood,
V Herder sal niet slapen -------------------------- uw herder zal niet slapen,
Al zijt ghy nu verstroyt: -------------------------- al zijt gij nu verstrooid.
Tot Godt wilt v begheven, ------------------------ Tot God wilt u begeven,
Syn heylsaem Woort neemt aen, ---------------- zijn heilzaam woord neemt aan,
Als vrome Christen leven, ------------------------ als vrome christen leven,-
Tsal hier haest zijn ghedaen. --------------------- 't zal hier haast zijn gedaan.

Fifteenth stanza /Ch

Voor Godt wil ick belijden ------------------------ Voor God wil ik belijden
End zijner grooter Macht, ------------------------ en zijne grote macht,
Dat ick tot gheenen tijden ----------------------- dat ik tot gene tijden
Den Coninck heb veracht: ----------------------- de Koning heb veracht,
Dan dat ick Godt den Heere --------------------- dan dat ik God de Here,
Der hoochster Maiesteyt, ------------------------ de hoogste Majesteit,
Heb moeten obedieren, -------------------------- heb moeten obediëren
Inder gherechticheyt. ---------------------------- in de gerechtigheid.



C)                    Wien Neêrlands bloed (Those in whom Dutch blood)
http://en.wikipedia.org/wiki/Wien_Ne%C3%AArlands_Bloed ,  

a) The Original version of "Wien Neêrlands bloed" is the pronunciation from /P/Ch of (/abE) speaking posture in primary/P of cp on the vocal CORDS slanted backwards/below and bp on the lowest neck/throat and secondary/S of cp center in the mouth and bp middle/back in the mouth.

I find phonetic correspondence between Original Dutch lyrics (of Het Wilhelmus 1568, Dutch national anthem)" and The Original version of "Wien Neêrlands bloed".

That is,
when trying to speak "Ben ick van Duytschen bloet" from /S/Ch of Dutch (/abE) speaking posture in primary/P of cp on the vocal CORDS slanted backwards/below and bp on the lowest neck/throat and secondary/S of cp center in the mouth and bp middle/back in the mouth, "Van vreemde smetten vrij" is metaphthong/MPh pronounced.            Vice versa.

Et cetera.


          Original version ---------------------------- Original Dutch lyrics of Het Wilhelmus 1568

1. Wien Neerlandsch bloed in de aders vloeit, ----------- Wilhelmus van Nassouwe
    Van vreemde smetten vrij, --------------------------- Ben ick van Duytschen bloet
Wiens hart voor land en koning gloeit, ------------------- Den Vaderlant getrouwe
    Verheff' den zang als wij: ---------------------------- Blyf ick tot in den doet
Hij stell' met ons, vereend van zin, ---------------------- Een Prince van Oraengien
    Met onbeklemde borst, ------------------------------- Ben ick vrij onverveert
Het godgevallig feestlied in ------------------------------- Den Coninck van Hispaengien
    Voor vaderland en vorst. ----------------------------- Heb ick altijt gheeert

2. De Godheid, op haar hemeltroon, --------------------- In Godes vrees te leven
    Bezongen en vereerd, -------------------------------- Heb ick altyt betracht
Houdt gunstig ook naar onzen toon ---------------------- Daerom ben ick verdreven
    Het heilig oor gekeerd: ------------------------------- Om Landt om Luyd ghebracht
Zij geeft het eerst, na 't zalig koor, ---------------------- Maer God sal mij regeren
    Dat hooger snaren spant, ---------------------------- Als een goet Instrument
Het rond en hartig lied gehoor --------------------------- Dat ick zal wederkeeren
    Voor vorst en vaderland. ----------------------------- In mijnen Regiment

3. Stort uit dan, broeders, eens van zin, ---------------- Lydt u myn Ondersaten
    Dien hoogverhoorden kreet; ------------------------- Die oprecht zyn van aert
Hij telt bij God een deugd te min, ------------------------ Godt sal u niet verlaten
    Die land en vorst vergeet; --------------------------- Al zijt ghy nu beswaert
Hij gloeit voor mensch en broeder niet ------------------ Die vroom begheert te leven
    In de onbewogen borst, ------------------------------ Bidt Godt nacht ende dach
Die koel blijft bij gebed en lied --------------------------- Dat hy my cracht wil gheven
    Voor vaderland en vorst. ----------------------------- Dat ick u helpen mach

4. Ons klopt het hart, ons zwelt het bloed, ------------- Lyf en goet al te samen
    Bij 't rijzen van dien toon: --------------------------- Heb ick u niet verschoont
Geen ander klinkt ons vol gemoed, ---------------------- Mijn broeders hooch van Namen
    Ons kloppend hart zoo schoon: ---------------------- Hebbent u oock vertoont
Hier smelt het eerst, het dierst belang ------------------ Graef Adolff is ghebleven
    Van allen staat en stand ----------------------------- In Vriesland in den slaech
Tot één gevoel in d'eigen zang -------------------------- Syn Siel int ewich Leven
    Voor vorst en vaderland. ---------------------------- Verwacht den Jongsten dach

5. Bescherm, o God! bewaak den grond, --------------- Edel en Hooch gheboren
    Waarop onze adem gaat; ---------------------------- Van Keyserlicken Stam
De plek, waar onze wieg op stond, ---------------------- Een Vorst des Rijcks vercoren
    Waar eens ons graf op staat. ------------------------ Als een vroom Christen man
Wij smeeken van uw vaderhand, ------------------------ Voor Godes Woort ghepreesen
    Met diep geroerde borst, ---------------------------- Heb ick vrij onversaecht
Behoud voor 't lieve vaderland, ------------------------- Als een Helt sonder vreesen
    Voor vaderland en vorst. ---------------------------- Mijn edel bloet ghewaecht

6. Bescherm hem, God! bewaak zijn troon, ------------ Mijn Schilt ende betrouwen
    Op duurzaam regt gebouwd; ----------------------- Sijt ghy, o Godt mijn Heer
Blink' altoos in ons oog zijn kroon ---------------------- Op u soo wil ick bouwen
    Nog meer door deugd dan goud! ------------------- Verlaet mij nimmermeer
Steun Gij den scepter, dien hij torscht, ----------------- Dat ick doch vroom mach blijven
    Bestier hem in zijn hand; --------------------------- V dienaer taller stondt
Beziel, o God! bewaar den vorst, ----------------------- Die Tyranny verdrijven
    Den vorst en 't vaderland. -------------------------- Die my mijn hert doorwondt

7. Van hier, van hier wat wenschen smeedt ----------- Van al die my beswaren
    Voor een van beide alleen: ------------------------- End mijn Vervolghers zijn
Voor ons gevoel, in lief en leed, ------------------------ Mijn Godt wilt doch bewaren
    Zijn land en koning één. ---------------------------- Den trouwen dienaer dijn
Verhoor, o God! zijn aanroep niet, ---------------------- Dat sy my niet verrasschen
    Wie ooit hen scheiden dorst, ----------------------- In haren boosen moet
Maar hoor het één, het eigen lied ---------------------- Haer handen niet en wasschen
    Voor vaderland en vorst. --------------------------- In mijn onschuldich bloet

8. Dring' luid, van uit ons feestgedruisch, ------------- Als David moeste vluchten
    Die beê uw hemel in: ------------------------------- Voor Saul den Tyran
Bewaar den vorst, bewaar zijn huis -------------------- Soo heb ick moeten suchten
    En ons, zijn huisgezin. ------------------------------ Met menich Edelman
Doe nog ons laatst, ons jongst gezang ----------------- Maer Godt heeft hem verheven
    Dien eigen wensch gestand: ----------------------- Verlost uit alder noot
Bewaar, o God! den koning lang ----------------------- Een Coninckrijk ghegheven
    En 't lieve vaderland. ------------------------------- In Israel seer groot

—Volkslied, Hendrik Tollens[1]



b)    The changed version of "Wien Neêrlands bloed" is the pronunciation from /S/Ch of (/abE) speaking posture in primary/P of cp on the vocal CORDS slanted backwards/below and bp on the lowest neck/throat and secondary/S of cp center in the mouth and bp middle/back in the mouth.

I find phonetic correspondence between "Original Dutch lyrics (of Het Wilhelmus 1568, Dutch national anthem)" and The changed version of "Wien Neêrlands bloed".

That is,
when trying to speak "Ben ick van Duytschen bloet" from /S/Ch of Dutch (/abE) speaking posture in primary/P of cp on the vocal CORDS slanted backwards/below and bp on the lowest neck/throat and secondary/S of cp center in the mouth and bp middle/back in the mouth, "Wien 't hart klopt fier en vrij" is metaphthong/MPh pronounced.            Vice versa.

Et cetera.


1. Wien Neêrlandsch bloed door d'ad'ren vloeit, ------------ Wilhelmus van Nassouwe
    Wien 't hart klopt fier en vrij, ---------------------------- Ben ick van Duytschen bloet
Wie voor zijn volk van liefde gloeit, -------------------------- Den Vaderlant getrouwe
    Verheff' den zang als wij! --------------------------------- Blyf ick tot in den doet
Hij roem' met allen, welgezind, ------------------------------- Een Prince van Oraengien
    Den onverbreekb'ren band, ------------------------------- Ben ick vrij onverveert
Die Neêrland en Oranje bindt: -------------------------------- Den Coninck van Hispaengien
    — Vorstin en Vaderland. Vorstin en Vaderland ---------- Heb ick altijt gheeert

2. Bescherm, o God! bewaak den grond, -------------------- In Godes vrees te leven
    Waarop onze adem gaat, --------------------------------- Heb ick altyt betracht
De plek waar onze wieg op stond, --------------------------- Daerom ben ick verdreven
    Wellicht ons sterfuur slaat. ------------------------------- Om Landt om Luyd ghebracht
Wij smeken van Uw Vaderhand, ------------------------------ Maer God sal mij regeren
    Met blijden kinderzin, ------------------------------------- Als een goet Instrument
Behoud voor 't lieve Vaderland, ------------------------------ Dat ick zal wederkeeren
    Voor land en Koningin! Voor land en Koningin!---------- In mijnen Regiment

3. Dring' luid, van uit ons feestgedruisch ------------------- Lydt u myn Ondersaten
    De beê Uw' hemel in: ------------------------------------ Die oprecht zyn van aert
„Blijv' met ons oud Oranjehuis ------------------------------ Godt sal u niet verlaten
    „Het volk steeds één gezin!” ---------------------------- Al zijt ghy nu beswaert
Vorstin en Prins prijze onze zang, --------------------------- Die vroom begheert te leven
    En 't klinke aan allen kant:------------------------------- Bidt Godt nacht ende dach
„Bewaar het vorstlijk stamhuis lang ------------------------- Dat hy my cracht wil gheven
    „En 't lieve Vaderland!” En 't lieve Vaderland!”---------- Dat ick u helpen mach

—Neêrlands Volkslied as modified by J. W. van Dalfsen[2]



c)                Official Versions : Version used from 1815-1898

The "Official Versions : Version used from 1815-1898" of "Wien Neêrlands bloed" is the pronunciation from /P/Ch of (/abT) speaking posture in primary/P of cp on the vocal CORDS slanted backwards/below and bp on the lowest neck/throat and secondary/S of cp low/middle in the mouth and bp low/back in the mouth.

I find phonetic correspondence between "Official Versions : Version used from 1815-1898" and The changed version of "Wien Neêrlands bloed".

That is,
when trying to speak "Wien Neêrlandsch bloed door d'ad'ren vloeit" from /P/Ch of Dutch (/abT) speaking posture in primary/P of cp on the vocal CORDS slanted backwards/below and bp on the lowest neck/throat and secondary/S of cp low/middle in the mouth and bp low/back in the mouth., "Wien Neêrlands bloed in d’aders vloeit" is metaphthong/MPh pronounced.            Vice versa.

Et cetera.


Wien Neêrlands bloed in d’aders vloeit ------------------- Wien Neêrlandsch bloed door d'ad'ren vloeit
    Van vreemde smetten vrij ---------------------------- Wien 't hart klopt fier en vrij
Wiens hart voor land en koning gloeit -------------------- Wie voor zijn volk van liefde gloeit
    Verheff’ de zang als wij: ------------------------------ Verheff' den zang als wij!
Hij zet met ons, vereend van zin ------------------------- Hij roem' met allen, welgezind,
    Met onbeklemde borst -------------------------------- Den onverbreekb'ren band
Het godgevallig feestlied in ------------------------------- Die Neêrland en Oranje bindt
    Voor vaderland en vorst Voor vaderland en vorst ----- Vorstin en Vaderland. Vorstin en Vaderland

De Godheid, op haar hemeltroon ------------------------ Bescherm, o God! bewaak den grond
    Bezongen en vereerd -------------------------------- Waarop onze adem gaat
Houdt gunstig ook naar onze toon ---------------------- De plek waar onze wieg op stond
    Het heilig oor gekeerd: ------------------------------ Wellicht ons sterfuur slaat
Zij geeft het eerst, na ’t zalig koor ---------------------- Wij smeken van Uw Vaderhand
    Dat hoger snaren spant ------------------------------ Met blijden kinderzin
Het rond en hartig lied gehoor --------------------------- Behoud voor 't lieve Vaderland
    Voor vorst en vaderland Voor vorst en vaderland ---- Voor land en Koningin! Voor land en Koningin!

Dring’ luid, vanuit ons feestgedruis ---------------------- Dring' luid, van uit ons feestgedruisch
    Die beê den hemel in: -------------------------------- De beê Uw' hemel in
Bewaar de vorst, bewaar zijn huis ----------------------- Blijv' met ons oud Oranjehuis
    En ons, zijn huisgezin -------------------------------- Het volk steeds één gezin!”
Doe nog ons laatst, ons jongst gezang ------------------ Vorstin en Prins prijze onze zang
    Die eigen wens gestand: ----------------------------- En 't klinke aan allen kant
Bewaar, o God den koning lang -------------------------- Bewaar het vorstlijk stamhuis lang
    En ’t lieve vaderland En ’t lieve vaderland ---------- En 't lieve Vaderland!” En 't lieve Vaderland!”



d)                          Official Versions : Version used from 1898-1932

The "Official Versions : Version used from 1898-1932" of "Wien Neêrlands bloed" is the pronunciation from /S/Ch of (/abT) speaking posture in primary/P of cp on the vocal CORDS slanted backwards/below and bp on the lowest neck/throat and secondary/S of cp low/middle in the mouth and bp low/back in the mouth.

I find phonetic correspondence between "Official Versions : Version used from 1898-1932" and The changed version of "Wien Neêrlands bloed".

That is,
when trying to speak "Wien Neêrlandsch bloed door d'ad'ren vloeit" from /S/Ch of Dutch (/abT) speaking posture in primary/P of cp on the vocal CORDS slanted backwards/below and bp on the lowest neck/throat and secondary/S of cp low/middle in the mouth and bp low/back in the mouth., "Wien Neêrlands bloed in de aadren vloeit" is metaphthong/MPh pronounced.            Vice versa.

Et cetera.


Wien Neêrlands bloed in de aadren vloeit ----------- Wien Neêrlandsch bloed door d'ad'ren vloeit
    Wien ’t hart klopt fier en vrij --------------------- Wien 't hart klopt fier en vrij
Wie voor zijn volk van liefde gloeit ------------------- Wie voor zijn volk van liefde gloeit
    Verheff’ de zang als wij: -------------------------- Verheff' den zang als wij!
Hij roem’ met allen, welgezind ----------------------- Hij roem' met allen, welgezind
    Den onverbreekb’ren band ----------------------- Den onverbreekb'ren band
Die Neerland en Oranje bindt ------------------------- Die Neêrland en Oranje bindt
    Vorstin en vaderland Vorstin en vaderland ------- Vorstin en Vaderland. Vorstin en Vaderland

Bescherm, o God, bewaakt den grond --------------- Bescherm, o God! bewaak den grond
    Waarop onze adem gaat -------------------------- Waarop onze adem gaat
De plek waar onze wieg op stond -------------------- De plek waar onze wieg op stond
    Wellicht ons sterfuur slaat ------------------------ Wellicht ons sterfuur slaat
Wij smeken van Uw vaderhand ---------------------- Wij smeken van Uw Vaderhand
    Met blijden kinderzin ----------------------------- Met blijden kinderzin
Behoud voor ’t lieve vaderland ---------------------- Behoud voor 't lieve Vaderland
    Voor land en koningin Voor land en koningin --- Voor land en Koningin! Voor land en Koningin!

Dring’ luid, vanuit ons feestgedruis ----------------- Dring' luid, van uit ons feestgedruisch
    De beê den hemel in: ---------------------------- De beê Uw' hemel in
Blijf met ons oud Oranjehuis ------------------------- Blijv' met ons oud Oranjehuis
    Het volk steeds één gezin ----------------------- Het volk steeds één gezin!”
Vorstin en prins prijze ons gezang ------------------ Vorstin en Prins prijze onze zang
    En ’t klinke aan allen kant: --------------------- En 't klinke aan allen kant
Bewaar het vorstelijk stamhuis lang --------------- Bewaar het vorstlijk stamhuis lang
    En ’t lieve vaderland En ’t lieve vaderland ----- En 't lieve Vaderland!” En 't lieve Vaderland!”



10.                               national anthem of Scotland

http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Flower+of+Scotland ,  

I find phonetic correspondence between "Loch Lomond /S*", "Flower of Scotland /S/Ch/abR", "Scotland the Brave /P/Ch/abE", "Highland Cathedral /P/Ch/abR", "A Man's a Man for A' That /Ch/P-/S", and "Scots Wha Hae /S/Ch/abT".


http://www.omniglot.com/writing/scots.htm ,  
Scots
/S/abT/+cp
cp : middle/high,               bp : high/back

http://www.omniglot.com/writing/gaelic.htm ,  
Scottish Gaelic (Gàidhlig)
/S/abE
cp : center of the nasal cavity,               bp : high/middle


A)                         Flower of Scotland

http://en.wikipedia.org/wiki/Flower_of_Scotland ,  
Between English, Scots and Scottish Gaelic lyrics of "Flower of Scotland", phonetic correspondences are seen.

Flower of Scotland (British/S/Ch/abR) -------------------- Loch Lomond (English/abE/S*)

Scots/S/abR
cp : center of the nasal cavity,  
bp : low/front

1. O Flower of Scotland, -------------------- By yon bonnie banks and by yon bonnie braes
When will we see ---------------------------- Where the sun shines bright
Your like again ------------------------------- on Loch Lomond
That fought and died for -------------------- Where me and my true love were
Your wee bit hill and glen. ------------------ ever lak/wont to gae (/GC/S/abT*)
And stood against him, --------------------- O ye’ll tak’ the high road, and I'll tak' the low road(/T*)
Proud Edward's army, ---------------------- And I’ll be in Scotland afore ye
And sent him homeward ------------------- For me and my true love will ne-er meet again
To think again. ------------------------------ On the bonnie, bonnie banks o’ Loch Lomon'

(Scots/P/Ch/abR)
2. The hills are bare now, ------------------ By yon bonnie banks and by yon bonnie braes
And autumn leaves ------------------------- Where the sun shines bright
Lie thick and still ---------------------------- on Loch Lomond
O'er land that is lost now, ------------------ Where me and my true love were
Which those so dearly held ----------------- ever lak/wont to gae (/GC/S/abT*)
That stood against him, -------------------- O ye’ll tak’ the high road, and I'll tak' the low road(/T*)
Proud Edward's army ----------------------- And I’ll be in Scotland afore ye
And sent him homeward ------------------- For me and my true love will ne-er meet again
To think again. ------------------------------ On the bonnie, bonnie banks o’ Loch Lomon'

3. Those days are past now ---------------- ‘Twas there that we parted in yon shady glen       (/C2*)
And in the past ------------------------------ On the steep, steep sides o’ Ben Lomon'
They must remain --------------------------- Where in purple hue,
But we can still rise now -------------------- the hielan hills we view
And be the nation again! -------------------- And the moon comin’ out in the gloamin’.
That stood against him ---------------------- O ye’ll tak’ the high road, and I'll tak' the low road(/T*)
Proud Edward's army ------------------------ And I’ll be in Scotland afore ye
And sent him homeward -------------------- For me and my true love will ne-er meet again
To think again. ------------------------------- On the bonnie, bonnie banks o’ Loch Lomon'

(Scots/S/Ch/abR)
4. O Flower of Scotland,
When will we see
Your like again
That fought and died for
Your wee bit hill and glen.
And stood against him,
Proud Edward's army,
And sent him homeward
To think again.



B)                         Scotland the Brave       (&  "Flower of Scotland")

http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Scotland+the+Brave ,  

*   "Scotland the Brave /P/Ch/abE/Scots" >> "Alba an Aigh /P/Ch/abT/Scots" >> "'My Bonnie Lassie /P/Ch/abR/Scots" >> "Scotland Forever /P/Ch/abE/British"

b/1
Scotland the Brave - Cliff Hanley Lyrics ------------------------- Flower of Scotland
/P/Ch/abE/Scots

Hark! When the night is falling ---------------------------------- O Flower of Scotland
Hark! Hear the pipes are calling, -------------------------------- When will we see
Loudly and proudly calling, down through the glen. ----------- Your like again
There where the hills are sleeping, ----------------------------- That fought and died for
Now feel the blood a-leaping, ----------------------------------- Your wee bit hill
High as the spirits of the old Highland men. ------------------- and glen

Chorus
Towering in gallant fame, --------------------------------------- That stood against him
Scotland my mountain hame, ---------------------------------- Proud Edward's army
High may your proud standards gloriously wave, ------------- And sent him homeward
Land of my high endeavour, ------------------------------------ To think again
Land of the shining river, --------------------------------------- And stood
Land of my heart for ever, Scotland the brave. --------------- against him

High in the misty Highlands, ----------------------------------- The hills are bare now
Out by the purple islands, -------------------------------------- And autumn leaves
Brave are the hearts that beat beneath Scottish skies. ------- Lie thick and still
Wild are the winds to meet you, ------------------------------- O'er land
Staunch are the friends that greet you, ----------------------- that is lost now,
Kind as the love that shines from fair maidens' eyes. -------- Which those so dearly held

Chorus

Far off in sunlit places, ------------------------------------------ Those days are past now
Sad are the Scottish faces, ------------------------------------- And in the past
Yearning to feel the kiss of sweet Scottish rain. --------------- They must remain
Where tropic skies are beaming, ------------------------------- But we can still
Love sets the heart a-dreaming, ------------------------------- rise now
Longing and dreaming for the homeland again. --------------- And be the nation again!

Chorus


b/2
Scotland the Brave - Cliff Hanley Lyrics ---------------------- My Bonnie Lassie lyrics /P/Ch/abR/Scots
/P/Ch/abE/Scots

Hark! When the night is falling ---------------------------------- Drums in my heart are drummin,
Hark! Hear the pipes are calling, -------------------------------- I hear the bagpipes hummin,
Loudly and proudly calling, down through the glen. ----------- My Bonnie Lassie's comin over the sea.
There where the hills are sleeping, ----------------------------- My heart with her she's bringin,
Now feel the blood a-leaping, ----------------------------------- I hear the blue bells ringin,
High as the spirits  ---------------------------------------------- Soon we'll be highland flingin,
of the old Highland men. ---------------------------------------- My love and me.

Chorus
Towering in gallant fame, --------------------------------------- I'll meet her at the shore,
Scotland my mountain hame, ---------------------------------- Playin the pipes for her,
High may your proud standards gloriously wave, ------------- Dressed in a kilt and a tam o'shanter too.
Land of my high endeavour, ------------------------------------ Drums in my heart are drummin,
Land of the shining river, --------------------------------------- I hear the bagpipes hummin,
Land of my heart for ever, Scotland the brave. --------------- My Bonnie Lassie's comin, comin to me.

High in the misty Highlands, ----------------------------------- Somewhere a ship and crew,
Out by the purple islands, -------------------------------------- Sails o'er the ocean blue,
Brave are the hearts that beat beneath Scottish skies. ------- Bringing, oh, bringing,
Wild are the winds to meet you, ------------------------------- My bonnie back to me.
Staunch are the friends that greet you, ----------------------- That's why the drums are drummin,
Kind as the love ------------------------------------------------- That's why the pipes are hummin,
that shines from fair maidens' eyes. --------------------------- My Bonnie Lassie's comin, comin to me.

Chorus

Far off in sunlit places, ------------------------------------------ Sad are the lads she's leavin,
Sad are the Scottish faces, ------------------------------------- Many a sigh they're heavin,
Yearning to feel the kiss of sweet Scottish rain. --------------- Even the heather's grievin, cryin with dew.
Where tropic skies are beaming, ------------------------------- She's left her native highland,
Love sets the heart a-dreaming, ------------------------------- To come and live in my land,
Longing and dreaming for -------------------------------------- She'll love the folks who smile,
the homeland again. -------------------------------------------- And say, "how-de-do".

Chorus


b/3
Scotland the Brave - Cliff Hanley Lyrics ------------------------- Scotland Forever /P/Ch/abE/British
/P/Ch/abE/Scots

Hark! When the night is falling ---------------------------------- Let Italy boast of her gay gilded waters,
Hark! Hear the pipes are calling, -------------------------------- Her vines and her bowers and her soft sunny skies,
Loudly and proudly calling, down through the glen. ----------- Her sons drinking love from the eyes of her daughters,
There where the hills are sleeping, ----------------------------- Where freedom expires amid softness and sighs.

Now feel the blood a-leaping, ----------------------------------- Scotland's blue mountains wild where hoary cliffs are piled,
High as the spirits of the old Highland men. ------------------- Towering in grandeur are dearer tae me,
Chorus
Towering in gallant fame, --------------------------------------- Land of the misty cloud land of the tempest loud,
Scotland my mountain hame, ---------------------------------- Land of the brave and proud land of the free.

High may your proud standards gloriously wave, ------------- Enthroned on the peak of her own highland mountains,
Land of my high endeavour, ------------------------------------ The spirit of Scotia reigns fearless and free,
Land of the shining river, --------------------------------------- Her green tartan waving o'er blue rock and fountain,
Land of my heart for ever, Scotland the brave. --------------- And proudly she sings looking over the sea.

High in the misty Highlands, ----------------------------------- Here among my mountains wild I have serenely smiled,
Out by the purple islands, -------------------------------------- When armies and empires against me were hurled,
Brave are the hearts that beat beneath Scottish skies. ------- Firm as my native rock I have withstood the shock,
Wild are the winds to meet you, ------------------------------- Of England, of Denmark, of Rome and the world.

Staunch are the friends that greet you, ----------------------- But see how proudly her war steeds are prancing,
Kind as the love that shines from fair maidens' eyes. -------- Deep groves of steel trodden down in their path,
Far off in sunlit places, ------------------------------------------ The eyes of my sons like their bright swords are glancing,
Sad are the Scottish faces, ------------------------------------- Triumphantly riding through ruin and death.

Yearning to feel the kiss of sweet Scottish rain. --------------- Bold hearts and nodding plumes wave o'er their bloody tombs,
Where tropic skies are beaming, ------------------------------- Deep-dyed in gore is the green tartan's wave,
Love sets the heart a-dreaming, ------------------------------- Shivering are the ranks of steel dire is the horseman's wheel,
Longing and dreaming for the homeland again. --------------- Victorious in battlefield Scotland the brave.

Bold hearts and nodding plumes wave o'er their bloody tombs,
Deep-dyed in gore is the green tartan's wave,
Shivering are the ranks of steel dire is the horseman's wheel,
Victorious in battlefield Scotland the brave,
Victorious in battlefield Scotland the brave.



C)                           Highland Cathedral /P/Ch/abR/British       (&  "Flower of Scotland")

http://en.wikipedia.org/wiki/Highland_Cathedral ,      

Version 1 /P/Ch/abR/British ------------------------------- /P/Ch/abE/Scots

There is a land far from this distant shore --------------- Hark! When the night is falling
Where heather grows and Highland eagles soar --------- Hark! Hear the pipes are calling,
There is a land that will live ever more ------------------ Loudly and proudly calling, down through the glen.
Deep in my heart, my Bonnie Scotland ------------------ There where the hills are sleeping,

Though I serve so far away ------------------------------ Now feel the blood a-leaping,
I still see your streams, cities and dreams ------------- High as the spirits of the old Highland men
I can't wait until the day -------------------------------- Towering in gallant fame,
When I'll come home once more ----------------------- Scotland my mountain hame

And so Lord keep me from the harm of war ---------- High may your proud standards gloriously wave,
Through all its dangers and the battle's roar --------- Land of my high endeavour,
Keep me safe until I'm home once more ------------- Land of the shining river,
Home to my own in Bonnie Scotland ----------------- Land of my heart for ever, Scotland the brave.


Version 2

Version 1 /P/Ch/abR/Scots ---------------------------------- /P/Ch/abE/Scots

Land of our fathers, we will always be ---------------------- Hark! When the night is falling
Faithful and loyal to our own country ----------------------- Hark! Hear the pipes are calling,
In times of danger, we will set you free -------------------- Loudly and proudly calling, down through the glen.
Lead you to glory and to victory ---------------------------- There where the hills are sleeping,

Hail, Caledonia, to our ancient prayer ---------------------- Now feel the blood a-leaping,
In this Highland Cathedral, let our standards, bear -------- High as the spirits of the old Highland men.
Joining, together, with one dream to share ---------------- Towering in gallant fame,
God bless the people of this land so fair ------------------- Scotland my mountain hame,

Chorus:
Gone is the past, let us start a new ------------------------ High may your proud standards gloriously wave
Let this hope of peace, always remain --------------------- Land of my high endeavour,
Spirit of Scotia, be strong and true ------------------------- Land of the shining river,
Then your children will smile again. ------------------------ Land of my heart for ever, Scotland the brave.

Rise, Caledonia, let your voices ring ----------------------- High in the misty Highlands
In this Highland Cathedral of our God and King ----------- Out by the purple islands,
Whom, joy and liberty, to all, will bring -------------------- Brave are the hearts that beat beneath Scottish skies.
Come; let your heart, with love and courage, sing -------- Wild are the winds to meet you,

Chorus:
Lonely the exile, o'er distant seas, ------------------------- Staunch are the friends that greet you
The home of their birth, gone from their eyes. ------------ Kind as the love that shines from fair maidens' eyes.
Bring back their souls o'er the ocean breeze -------------- Far off in sunlit places,
To the land where their fathers lie. ------------------------ Sad are the Scottish faces,



D)               A Man's a Man for A' That        (&  "Flower of Scotland")

http://en.wikipedia.org/wiki/Is_There_for_Honest_Poverty ,  
*        "A Man's a Man for A' That"  >>  "Is There for Honest Poverty" /Ch/S-/P/abR/Scots

http://www.bbc.co.uk/arts/robertburns/works/a_mans_a_man_for_a_that/ ,  

A Man's a Man for A' That --------------------------------- Flower of Scotland   /P/Ch/abE/Scots
/Ch/P-/S/abR/Scots

Is there for honest Poverty  --------------------------- Hark! When the night is falling
That hings his head, an' a' that; ----------------------- Hark! Hear the pipes are calling,
The coward slave-we pass him by, -------------------- Loudly and proudly calling, down through the glen.
We dare be poor for a' that! --------------------------- There where the hills are sleeping,
For a' that, an' a' that. --------------------------------- Now feel the blood a-leaping,
Our toils obscure an' a' that, -------------------------- High as the spirits of the old Highland men.
The rank is but the guinea's stamp, ------------------ Towering in gallant fame,
The Man's the gowd for a' that. ----------------------- Scotland my mountain hame,

What though on hamely fare we dine, --------------- High may your proud standards gloriously wave,
Wear hoddin grey, an' a that; ------------------------ Land of my high endeavour
Gie fools their silks, and knaves their wine; --------- Land of the shining river,
A Man's a Man for a' that: ---------------------------- Land of my heart for ever, Scotland the brave.
For a' that, and a' that, ------------------------------- High in the misty Highlands,
Their tinsel show, an' a' that; ------------------------ Out by the purple islands
The honest man, tho' e'er sae poor, ------------------ Brave are the hearts that beat beneath Scottish skies.
Is king o' men for a' that. ----------------------------- Wild are the winds to meet you,

Ye see yon birkie, ca'd a lord, ------------------------- Staunch are the friends that greet you,
Wha struts, an' stares, an' a' that; ------------------- Kind as the love that shines from fair maidens' eyes.
Tho' hundreds worship at his word, ------------------ Far off in sunlit places,
He's but a coof for a' that: ---------------------------- Sad are the Scottish faces,
For a' that, an' a' that, -------------------------------- Yearning to feel the kiss of sweet Scottish rain.
His ribband, star, an' a' that: ------------------------- Where tropic skies are beaming,
The man o' independent mind  ---------------------- Love sets the heart a-dreaming,
He looks an' laughs at a' that. ------------------------ Longing and dreaming for the homeland again.

/Ch/S-/P/abR/Scots
A prince can mak a belted knight, ------------------- Hark! When the night is falling
A marquis, duke, an' a' that; ------------------------- Hark! Hear the pipes are calling,
But an honest man's abon his might, ---------------- Loudly and proudly calling, down through the glen.
Gude faith, he maunna fa' that! --------------------- There where the hills are sleeping,
For a' that, an' a' that, ------------------------------- Now feel the blood a-leaping,
Their dignities an' a' that; --------------------------- High as the spirits of the old Highland men.
The pith o' sense, an' pride o' worth, --------------- High in the misty Highlands,
Are higher rank than a' that. ------------------------ Out by the purple islands

Then let us pray that come it may, ------------------ Brave are the hearts that beat beneath Scottish skies.
(As come it will for a' that,) -------------------------- Wild are the winds to meet you,
That Sense and Worth, o'er a' the earth, ------------ Staunch are the friends that greet you,
Shall bear the gree, an' a' that. ---------------------- Kind as the love that shines from fair maidens' eyes.
For a' that, an' a' that, ------------------------------- Far off in sunlit places,
It's coming yet for a' that, --------------------------- Sad are the Scottish faces,
That Man to Man, the world o'er, -------------------- Yearning to feel the kiss of sweet Scottish rain.
Shall brothers be for a' that. ------------------------ Where tropic skies are beaming,



E)                       Scots Wha Hae            (&  "Flower of Scotland")

Scots Wha Hæ (English: Scots, Who Have; Scottish Gaelic: Brosnachadh Bhruis)

http://en.wikipedia.org/wiki/Scots_Wha_Hae ,    


Original lyrics in Scots
/S/Ch/abT/Scots

Scots Wha Hæ ------------------------------- Flower of Scotland   /P/Ch/abE/Scots

'Scots, wha hæ wi Wallace bled, ----------- Hark! When the night is falling
Scots, wham Bruce has aften led, --------- Hark! Hear the pipes are calling,
Welcome tæ yer gory bed, ----------------- Loudly and proudly calling, down through the glen.
Or tæ victorie. ------------------------------ There where the hills are sleeping,

'Now's the day, an now's the hour: -------- Now feel the blood a-leaping,
See the front o battle lour, ----------------- High as the spirits of the old Highland men.
See approach proud Edward's power - ---- Towering in gallant fame,
Chains and Slaverie. ----------------------- Scotland my mountain hame,

'Wha will be a traitor knave? -------------- High may your proud standards gloriously wave,
Wha will fill a coward's grave? ------------ Land of my high endeavour,
Wha sæ base as be a slave? -------------- Land of the shining river,
Let him turn an flee. ---------------------- Land of my heart for ever, Scotland the brave

'Wha, for Scotland's king and law, ------- High in the misty Highlands,
Freedom's sword will strongly draw, ----- Out by the purple islands,
Freeman stand, or Freeman fa, ---------- Brave are the hearts that beat beneath Scottish skies.
Let him on wi me. ------------------------ Wild are the winds to meet you,

'By Oppression's woes and pains, ------- Staunch are the friends that greet you,
By your sons in servile chains! ---------- Kind as the love that shines from fair maidens' eyes.
We will drain our dearest veins, --------- Far off in sunlit places,
But they shall be free. ------------------- Sad are the Scottish faces,

'Lay the proud usurpers low, ------------ Yearning to feel the kiss of sweet Scottish rain.
Tyrants fall in every foe, ----------------- Where tropic skies are beaming
Libertie's in every blow! - --------------- Love sets the heart a-dreaming
Let us do or dee. ------------------------ Longing and dreaming for the homeland again.



11.           national anthem of Australia,   Advance Australia Fair   &    Waltzing Matilda

I find phonetic correspondences between "Scarborough Fair", "Waltzing Matilda /T/Ch/abT", and "Advance Australia Fair /GC/S/abT/Ch".

A)                     Waltzing Matilda    &   Scarborough Fair

That is,
When trying to speak "Scarborough Fair" in English/Phoenician-variant (not /abE but) /T/Ch/abT speaking posture, "Waltzing Matilda" is metaphthong/MPh pronounced.            Vice versa.

Et cetera.

a-1) Typical lyrics
Waltzing Matilda ----------------------------------------------------- Scarborough Fair

/T/Ch/abT
Once a jolly swagman camped by a billabong --------------------- Are you going to Scarborough Fair?
Under the shade of a coolibah tree, -------------------------------- Parsley, sage, rosemary and thyme,
And he sang as he watched and waited till his billy boiled: ------- Remember me to one who lives there,
"Who'll come a-waltzing Matilda, with me?" ----------------------- For once she was a true lover of mine.

Waltzing Matilda, waltzing Matilda --------------------------------- Tell her to make me a cambric shirt,
/T/Ch/abE
You'll come a-waltzing Matilda, with me -------------------------- Parsley, sage, rosemary and thyme,
And he sang as he watched and waited till his billy boiled: ------ Without a seam or needlework,
"You'll come a-waltzing Matilda, with me." ----------------------- Then she shall be a true lover of mine.

Down came a jumbuck to drink at that billabong. --------------- Tell her to wash it in yonder well,
/T/Ch/abR
Up jumped the swagman and grabbed him with glee. ---------- Parsley, sage, rosemary, and thyme
And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag: ---- Where never spring water or rain ever fell,
"You'll come a-waltzing Matilda, with me." ---------------------- Ans she shall be a true lover of mine.

Waltzing Matilda, waltzing Matilda ------------------------------- Tell her to dry it on yonder thorn,
/T/Ch/abE
"You'll come a-waltzing Matilda, with me", ---------------------- Parsley, sage, rosemary, and thyme;
And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag: ---- Which never bore blossom since Adam was born,
"You'll come a-waltzing Matilda, with me." ---------------------- Then she shall be a true lover of mine.

Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred. ---------- Now he has asked me questions three,
/GC/S/abE/Ch
Down came the troopers, one, two, and three. ----------------- Parsley, sage, rosemary, and thyme;
"Whose[N 1] is that [N 2]jumbuck you've got in your tucker bag? ------ I hope he'll answer as many for me
You'll come a-waltzing Matilda, with me." ----------------------- Before he shall be a true lover of mine.

Waltzing Matilda, waltzing Matilda ------------------------------- Tell him to buy me an acre of land,
/GC/S/abR/Ch
"You'll come a-waltzing Matilda, with me", ---------------------- Parsley, sage, rosemary, and thyme;
"Whose is that jumbuck you've got in your tucker bag? ------- Betwixt the salt water and the sea sand,
You'll come a-waltzing Matilda, with me." ---------------------- Then he shall be a true lover of mine.

Up jumped the swagman and sprang into the billabong. ------ Tell him to plough it with a ram's horn,
/GC/S/abT/Ch
"You'll never take me alive!" said he ---------------------------- Parsley, sage, rosemary, and thyme;
And his ghost may be heard as you pass by that billabong: ------ And sow it all over with one pepper corn,
"Who'll come a-waltzing Matilda, with me?" -------------------- And he shall be a true lover of mine.

Waltzing Matilda, waltzing Matilda ------------------------------ Tell him to sheer't with a sickle of leather,
/P/Ch/abR
"You'll come a-waltzing Matilda, with me", --------------------- Parsley, sage, rosemary, and thyme;
And his ghost may be heard as you pass by that billabong: ------ And bind it up with a peacock feather.
"Who'll come a-waltzing Matilda, with me?" ------------------- And he shall be a true lover of mine.


1.^ sometimes "Where's"
/T/Ch/abE
" Where's [N 1] is that jumbuck you've got in your tucker bag? ------ I hope he'll answer as many for me

2.^ sometimes "Whose the jolly"
/S/Ch/abE
" Whose the jolly [N 2]jumbuck you've got in your tucker bag? ------ I hope he'll answer as many for me



a-2) Variation/1

/GC/S/abT/Ch -------------------------------------------------- Typical

Oh there once was a swagman camped in the billabong, ---- Once a jolly swagman camped by a billabong
Under the shade of a Coolibah tree, --------------------------- Under the shade of a coolibah tree,
And he sang as he looked at the old billy boiling, ------ And he sang as he watched and waited till his billy boiled
Who'll come a waltzing Matilda with me? ----------------- "Who'll come a-waltzing Matilda, with me?"

Chorus:
Who'll come a waltzin' Matilda my darling, ------------------- Waltzing Matilda, waltzing Matilda
Chorus (/S/abT/Ch)/GC/P/abT/Ch --------------------------- Waltzing Matilda, waltzing Matilda
Who'll come a waltzin' Matilda with me? --------------------- You'll come a-waltzing Matilda, with me
Chorus (/S/abT/Ch)/GC/P/abT/Ch --------------------------- You'll come a-waltzing Matilda, with me
/GC/S/abE/Ch
Waltzing Matilda and leading a water bag, ----------- And he sang as he watched and waited till his billy boiled:
Chorus (/S/abE/Ch)/GC/P/abE/Ch ------------------ And he sang as he watched and waited till his billy boiled:
Who'll come a waltzing Matilda with me? ------------------- "You'll come a-waltzing Matilda, with me."
Chorus (/S/abE/Ch)/GC/P/abE/Ch ------------------------- "You'll come a-waltzing Matilda, with me."

Down came a jumbuck to drink at the water hole, -------- Down came a jumbuck to drink at that billabong.
Up jumped the swagman and grabbed him in glee, ------- Up jumped the swagman and grabbed him with glee.
/GC/S/abR/Ch
And he sang as he put him away in the tucker bag, ------ And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag:
You'll come a waltzin' Matilda with me. -------------------- "You'll come a-waltzing Matilda, with me."

Chorus:
You'll come a waltzing Matilda my darling, ---------------- Waltzing Matilda, waltzing Matilda
Chorus (/S/abR/Ch)/GC/P/abR/Ch ------------------------ Waltzing Matilda, waltzing Matilda
You'll come a waltzing Matilda with me. ------------------- "You'll come a-waltzing Matilda, with me"
Chorus (/S/abR/Ch)/GC/P/abR/Ch ------------------------ "You'll come a-waltzing Matilda, with me"
Waltzing Matilda and leading a water bag, ------------ And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag:
Chorus (/S/abR/Ch)/GC/P/abR/Ch ------------------- And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag:
You'll come a waltzing Matilda with me. ------------------- "You'll come a-waltzing Matilda, with me."
Chorus (/S/abR/Ch)/GC/P/abR/Ch ------------------------ "You'll come a-waltzing Matilda, with me."



a-2) Variation/2

Some corrections in the manuscript are evident; the verses originally read (differences in italics):

/GC/S/abT/Ch
Oh there once was a swagman camped in the billabong,
Under the shade of a Coolibah tree,
And he sang as he looked at the old billy boiling,
/GC/S/abR/Ch
Who'll come a roving Australia with me? ----------------- "Who'll come a-waltzing Matilda, with me?"

Chorus:
Who'll come a rovin (rest missing) ----------------------- Waltzing Matilda, waltzing Matilda
Chorus (/S/abR/Ch)/GC/P/abR/Ch ---------------------- Waltzing Matilda, waltzing Matilda
Who'll come a waltzin' Matilda with me? ----------------- You'll come a-waltzing Matilda, with me
Chorus (/S/abR/Ch)/GC/P/abR/Ch ---------------------- You'll come a-waltzing Matilda, with me
Waltzing Matilda and leading a tucker bag. -------- And he sang as he watched and waited till his billy boiled:
Chorus (/S/abR/Ch)/GC/P/abR/Ch ---------------- And he sang as he watched and waited till his billy boiled:
Who'll come a waltzing Matilda with me?



a-3) Variation/3

The first published version, in 1903 differs slightly from this text:

/C1/Ch/abR ------------------------------------------------------ Typical
Oh there once was a swagman camped in the billabongs, ---- Once a jolly swagman camped by a billabong
Under the shade of a Coolibah tree, --------------------------- Under the shade of a coolibah tree,
And he sang as he looked at the old billy boiling, ------ And he sang as he watched and waited till his billy boiled
"Who'll come a waltzing Matilda with me?" ----------------- "Who'll come a-waltzing Matilda, with me?"

Chorus:
Who'll come a waltzing Matilda, my darling, ------------------ Waltzing Matilda, waltzing Matilda
Chorus (/C2/Ch/abR) ------------------------------------------ Waltzing Matilda, waltzing Matilda
Who'll come a waltzing Matilda with me? --------------------- You'll come a-waltzing Matilda, with me
Chorus (/C2/Ch/abR) ------------------------------------------ You'll come a-waltzing Matilda, with me
Waltzing Matilda and leading a water-bag, ------------- And he sang as he watched and waited till his billy boiled:
Chorus (/C2/Ch/abR) ----------------------------------- And he sang as he watched and waited till his billy boiled:
Who'll come a waltzing Matilda with me? ------------------- "You'll come a-waltzing Matilda, with me."
Chorus (/C2/Ch/abR) --------------------------------------- "You'll come a-waltzing Matilda, with me."

Down came a jumbuck to drink at the waterhole, ------------ Down came a jumbuck to drink at that billabong.
Up jumped the swagman and grabbed him in glee, ---------- Up jumped the swagman and grabbed him with glee.
And he sang as he put him away in the tucker-bag, --------- And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag:
You'll come a waltzing Matilda with me. -------------------- "You'll come a-waltzing Matilda, with me."

(Chorus)
Who'll come a waltzing Matilda, my darling, ------------------ Waltzing Matilda, waltzing Matilda
Chorus (/C2/Ch/abR) ------------------------------------------ Waltzing Matilda, waltzing Matilda
Who'll come a waltzing Matilda with me? --------------------- You'll come a-waltzing Matilda, with me
Chorus (/C2/Ch/abR) ------------------------------------------ You'll come a-waltzing Matilda, with me
Waltzing Matilda and leading a water-bag, ------------- And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag:
Chorus (/C2/Ch/abR) ----------------------------------- And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag:
Who'll come a waltzing Matilda with me? ------------------- "You'll come a-waltzing Matilda, with me."
Chorus (/C2/Ch/abR) --------------------------------------- "You'll come a-waltzing Matilda, with me."

Up came the squatter a-riding his thoroughbred, ---------- Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred.
Up rose the troopers—one, two, a and three. -------------- Down came the troopers, one, two, and three.
"Whose the jolly jumbuck you've got in the tucker-bag? ----- "Whose is that jumbuck you've got in your tucker bag?
You'll come a waltzing Matilda with we." ------------------- You'll come a-waltzing Matilda, with me."

(Chorus)
Who'll come a waltzing Matilda, my darling, ------------------ Waltzing Matilda, waltzing Matilda
Chorus (/C2/Ch/abR) ------------------------------------------ Waltzing Matilda, waltzing Matilda
Who'll come a waltzing Matilda with me? --------------------- You'll come a-waltzing Matilda, with me
Chorus (/C2/Ch/abR) ------------------------------------------ You'll come a-waltzing Matilda, with me
Waltzing Matilda and leading a water-bag, ------------- "Whose is that jumbuck you've got in your tucker bag?
Chorus (/C2/Ch/abR) ----------------------------------- "Whose is that jumbuck you've got in your tucker bag?
Who'll come a waltzing Matilda with me? ------------------- "You'll come a-waltzing Matilda, with me."
Chorus (/C2/Ch/abR) --------------------------------------- "You'll come a-waltzing Matilda, with me."

Up sprang the swagman and jumped in the waterhole, ------ Up jumped the swagman and sprang into the billabong.
Drowning himself by the Coolibah tree. ----------------------- "You'll never take me alive!" said he
And his voice can be heard as it sings in the billabongs, ------ And his ghost may be heard as you pass by that billabong:
Who'll come a waltzing Matilda with me. ----------------- "Who'll come a-waltzing Matilda, with me?"

(Chorus)
Who'll come a waltzing Matilda, my darling, ------------------ Waltzing Matilda, waltzing Matilda
Chorus (/C2/Ch/abR) ------------------------------------------ Waltzing Matilda, waltzing Matilda
Who'll come a waltzing Matilda with me? --------------------- You'll come a-waltzing Matilda, with me
Chorus (/C2/Ch/abR) ------------------------------------------ You'll come a-waltzing Matilda, with me
Waltzing Matilda and leading a water-bag, ---------- And his ghost may be heard as you pass by that billabong:
Chorus (/C2/Ch/abR) -------------------------------- And his ghost may be heard as you pass by that billabong:
Who'll come a waltzing Matilda with me? ------------------- "You'll come a-waltzing Matilda, with me."
Chorus (/C2/Ch/abR) --------------------------------------- "You'll come a-waltzing Matilda, with me."



a-3)                Queensland version     (&    "first published version, in 1903")

/P/Ch/abT -------------------------------------------------------------- /C1/Ch/abR
Oh there once was a swagman camped in a billabong ------ Oh there once was a swagman camped in the billabongs,
Under the shade of the coolibah tree ------------------ Under the shade of a Coolibah tree,
And he sang as he looked at his old billy boiling ------ And he sang as he looked at the old billy boiling,
Who'll come a waltzing Matilda with me? -------------- "Who'll come a waltzing Matilda with me?"

Chorus:
Who'll come a'waltzing Matilda my darling? ----------- Who'll come a waltzing Matilda, my darling,
Chorus (/P/Ch/abT) ------------------------------------ Who'll come a waltzing Matilda, my darling,
Who'll come a'waltzing Matilda with me? -------------- Who'll come a waltzing Matilda with me?
Chorus (/P/Ch/abT) ------------------------------------ Who'll come a waltzing Matilda with me?
Waltzing Matilda and leading a water bag ------------- Waltzing Matilda and leading a water-bag,
Chorus (/P/Ch/abT) ------------------------------------ Waltzing Matilda and leading a water-bag,
Who'll come a'waltzing Matilda with me? -------------- Who'll come a waltzing Matilda with me?
Chorus (/P/Ch/abT) ------------------------------------ Who'll come a waltzing Matilda with me?

Down came a jumbuck to drink at the water hole ------ Down came a jumbuck to drink at the waterhole,
Up jumped the swagman and grabbed him with glee ------ Up jumped the swagman and grabbed him in glee,
And he sang as he stowed him away in his tucker bag ------ And he sang as he put him away in the tucker-bag,
You'll come a'waltzing Matilda with me ----------------------- You'll come a waltzing Matilda with me.

(Chorus)

Down came the squatter a'riding his thoroughbred ------ Up came the squatter a-riding his thoroughbred,
Down came policemen one two three -------------------- Up rose the troopers—one, two, a and three.
Whose is the jumbuck you've got in your tucker bag? ------"Whose the jolly jumbuck you've got in the tucker-bag?
You'll come a'waltzing Matilda with me ---------------------- You'll come a waltzing Matilda with we."

(Chorus)

But the swagman he up and he jumped in the water hole ------ Up sprang the swagman and jumped in the waterhole,
Drowning himself by the coolibah tree ------------------------- Drowning himself by the Coolibah tree.
And his ghost may be heard as it sings in the billabong ------ And his voice can be heard as it sings in the billabongs,
Who'll come a'waltzing Matilda with me? --------------------- Who'll come a waltzing Matilda with me.

(Chorus)



a-4)                          The New Christy Minstrels

http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Waltzing+Matilda ,  
There is also a version released by the American singing group The New Christy Minstrels which offered yet another last verse:

(/P/Ch/abT)/GC/S/abT
I'm just a simple swagman who'd be obliged to fare thee well ------ Up sprang the swagman and jumped in the waterhole,
I'm just a journeying down to the sea ------------------------ Drowning himself by the Coolibah tree.
For it's God bless the Queen who gave to you this billabong ------ And his voice can be heard as it sings in the billabongs,
And it was God who gave that jumbuck to me -------------- Who'll come a waltzing Matilda with me.



a-5)       Olympic version called "Goodbye Olympians"     (&    "first published version, in 1903")

http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Waltzing+Matilda ,  
There's an Olympic version called "Goodbye Olympians" (really "Song of Farewell") specially written by a Melbourne poet William Tainsh. It was sung at the closing ceremony of Melbourne Olympics 1956.

/GC/S/abT/Ch -------------------------------------------------------------- /C1/Ch/abR
Homeward, homeward, soon you will be going now ------ Oh there once was a swagman camped in the billabongs,
Momok wonargo ora go-yai,(*) ------------------------------- Under the shade of a Coolibah tree,
Joy of our meeting, pain of our parting, ------------ And he sang as he looked at the old billy boiling,
Shine in our eyes as we bid you good-bye. ---------------- "Who'll come a waltzing Matilda with me?"
Good-bye, Olympians; good-bye, Olympians, ------ Down came a jumbuck to drink at the waterhole,
(On comes the evening, west goes the day.) ------ Up jumped the swagman and grabbed him in glee,
Roll up your swags and pack them full of memories, ------ And he sang as he put him away in the tucker-bag,
Fair be the wind as you speed on your way. ------------------ You'll come a waltzing Matilda with me.
Blessings attend you, Fortune befriend you, -------- Up came the squatter a-riding his thoroughbred,
All good go with you over the sea. ----------------------- Up rose the troopers—one, two, a and three.
May the song of our fathers – “Will ye no’ come back again ?” ------ "Whose the jolly jumbuck you've got in the tucker-bag?
Sing in your hearts thro’ the years yet to be. ---------------- You'll come a waltzing Matilda with we."
Come to Australia, back to Australia, --------- Up sprang the swagman and jumped in the waterhole,
(Mist on the hills and the sun breaking through) ------------- Drowning himself by the Coolibah tree
With the sliprails down and the billy boiling merrily, ------ And his voice can be heard as it sings in the billabongs,
Wide open arms will be waiting for you. --------------------- Who'll come a waltzing Matilda with me.

(*) Aboriginal words meaning "Farewell, brother. by and by come back."


At the close of the song, the band will lead into the chorus of "Will Ye No’ Come Back Again?" The words are:

Will ye no’ come back again ---------------------------- Who'll come a waltzing Matilda, my darling,
Will ye no’ come back again,
Belter loved ye canna’ be: ------------------------------ Waltzing Matilda and leading a water-bag,
Will ye no come back again?



a-6)                    "The Mountain Movers" by A. Bertram Chandler,
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Waltzing+Matilda ,  
Literature
In the story "The Mountain Movers" by Australian science fiction writer A. Bertram Chandler, the song gets new words in the mouth of future Australian space adventurers, with the first stanza running:

/GC/S/abE --------------------------------------------------- Typical
"When the jolly Jumbuk lifted from Port Woomera  ------ Once a jolly swagman camped by a billabong
Out and away for Altair Three  ------------------------------- Under the shade of a coolibah tree,
Glad were we all to kiss the tired old Earth goodbye  ------ And he sang as he watched and waited till his billy boiled
Who'll come a-sailing in Jumbuk with me?" ------------- "Who'll come a-waltzing Matilda, with me?"



B)                         Advance Australia Fair   &    Waltzing Matilda

b-1)
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Advance+Australia+Fair ,  
The original lyrics published in 1879 were as follows:[11]

Advance Australia Fair /GC/S/abT/Ch ------------------------- Waltzing Matilda

(/GC/S/abT/Ch)/mGC/abT ----------------------------------------- /T/Ch/abT
Verse 1
Australia's sons let us rejoice, ---------------------- Once a jolly swagman camped by a billabong
For we are young and free; ------------------------- Under the shade of a coolibah tree,
We've golden soil and wealth for toil, ------------- And he sang as he watched and waited till his billy boiled:
Our home is girt by sea; ----------------------------"Who'll come a-waltzing Matilda, with me?"
Our land abounds in Nature's gifts  --------------- Waltzing Matilda, waltzing Matilda
Of beauty rich and rare; --------------------------- You'll come a-waltzing Matilda, with me (/T/Ch/abE)
(/GC/S/abE/Ch)/mGC/abE
In hist'ry's page, let ev'ry stage  ----------------- And he sang as he watched and waited till his billy boiled:
Advance Australia fair. ----------------------------- "You'll come a-waltzing Matilda, with me."
In joyful strains then let us sing, ----------------- Down came a jumbuck to drink at that billabong.
Advance Australia fair. ----------------- Up jumped the swagman and grabbed him with glee. (/T/Ch/abR)

Verse 2
When gallant Cook from Albion sailed, ------------ And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag:
To trace wide oceans o'er, ------------------------- "You'll come a-waltzing Matilda, with me."
True British courage bore him on, ---------------- Waltzing Matilda, waltzing Matilda
Til he landed on our shore. -----------------------"You'll come a-waltzing Matilda, with me", (/T/Ch/abE)
Then here he raised Old England's flag, --------- And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag:
(/GC/S/abR/Ch)/mGC/abR
The standard of the brave; ----------------------- "You'll come a-waltzing Matilda, with me."
"With all her faults we love her still"  ------------- Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred.
"Britannia rules the wave." --------------- Down came the troopers, one, two, and three. (/GC/S/abE/Ch)
In joyful strains then let us sing  ------------- "Whose is that jumbuck you've got in your tucker bag?
Advance Australia fair. ----------------------------- You'll come a-waltzing Matilda, with me."

Verse 3
While other nations of the globe  ---------------- Waltzing Matilda, waltzing Matilda
Behold us from afar, ---------------------- "You'll come a-waltzing Matilda, with me", (/GC/S/abR/Ch)
We'll rise to high renown and shine  ------------- "Whose is that jumbuck you've got in your tucker bag?
Like our glorious southern star; ------------------ You'll come a-waltzing Matilda, with me."
From England soil and Fatherland, ------------- Up jumped the swagman and sprang into the billabong.
Scotia and Erin fair, ------------------------------ "You'll never take me alive!" said he (/GC/S/abT/Ch)
Let all combine with heart and hand  ------------ And his ghost may be heard as you pass by that billabong:
To advance Australia fair. ------------------------- "Who'll come a-waltzing Matilda, with me?"
/mGC/abE
In joyful strains then let us sing  ---------------- Waltzing Matilda, waltzing Matilda
Advance Australia fair. ------------------------ "You'll come a-waltzing Matilda, with me", (/P/Ch/abR)

Verse 4
Should foreign foe e'er sight our coast, -------------------------------- An(d) his ghost
Or dare a foot to land, --------------------------------------------------- may be heard as
We'll rouse to arms like sires of yore, ----------------------------------- you pass by
To guard our native strand; --------------------------------------------- that billabong:
Britannia then shall surely know, --------------------------------------- "Who'll come
Though oceans roll between, ------------------------------------------- a-waltzing
Her sons in fair Australia's land  --------------------------------------- Matilda, with me?"
Still keep their courage green. ----------------------------------------- And his ghost may be heard
In joyful strains then let us sing  -------------------------------------- as you pass by that billabong:
Advance Australia fair.* ------------------------------------ "Who'll come a-waltzing Matilda, with me?"


b-2)
>>  The 1901 Federation version of the third verse was originally sung as:

Third verse
(/S/abR/Ch) /GC/P/abR
Beneath our radiant Southern Cross, -------------------- Waltzing Matilda, waltzing Matilda
We'll toil with hearts and hands; ------------------------- "You'll come a-waltzing Matilda, with me",
To make our youthful Commonwealth  ------------- "Whose is that jumbuck you've got in your tucker bag?
Renowned of all the lands; ------------------------------- You'll come a-waltzing Matilda, with me."
For loyal sons beyond the seas  ------------- Up jumped the swagman and sprang into the billabong.
We've boundless plains to share; ----------------------- "You'll never take me alive!" said he
With courage let us all combine  -------------- And his ghost may be heard as you pass by that billabong:
To advance Australia fair. -------------------------------- "Who'll come a-waltzing Matilda, with me?"
(/S/abT/Ch) /GC/P/abT
In joyful strains then let us sing  ----------------------- Waltzing Matilda, waltzing Matilda
Advance Australia fair!* --------------------------------- "You'll come a-waltzing Matilda, with me",


b-3)
Lyrics
The lyrics of the anthem officially adopted in 1984 are as follows:[7]

(/C1/abT/Ch)/GC/S/abT
Verse 1
Australians all let us rejoice, ----------------------- Once a jolly swagman camped by a billabong (/T/Ch/abT)
For we are young and free; ------------------------ Under the shade of a coolibah tree,
We've golden soil and wealth for toil; ------------- And he sang as he watched and waited till his billy boiled:
Our home is girt by sea; --------------------------- "Who'll come a-waltzing Matilda, with me?"
Our land abounds in nature's gifts ---------------- Waltzing Matilda, waltzing Matilda
Of beauty rich and rare; ------------------------- You'll come a-waltzing Matilda, with me (/T/Ch/abE)
(/C1/abE/Ch)/GC/S/abE
In history's page, let every stage ------------- And he sang as he watched and waited till his billy boiled:
Advance Australia Fair. ---------------------------- "You'll come a-waltzing Matilda, with me."
In joyful strains then let us sing, ----------------- Down came a jumbuck to drink at that billabong.
Advance Australia Fair. --------------------- Up jumped the swagman and grabbed him with glee. (/T/Ch/abR)

Verse 2
Beneath our radiant Southern Cross ------------- And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag:
(/C1/abR/Ch)/GC/S/abR
We'll toil with hearts and hands; ------------------------ "You'll come a-waltzing Matilda, with me."
To make this Commonwealth of ours -------------------- Waltzing Matilda, waltzing Matilda
(/C2/abT/Ch)/GC/S/abT
Renowned of all the lands; ------------------ "You'll come a-waltzing Matilda, with me", (/T/Ch/abE)
For those who've come across the seas ------------ And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag:
(/C2/abE/Ch)/GC/S/abE
We've boundless plains to share; -------------------------- "You'll come a-waltzing Matilda, with me."
With courage let us all combine ------------------ Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred.
To Advance Australia Fair. -------------------- Down came the troopers, one, two, and three. (/GC/S/abE/Ch)
In joyful strains then let us sing, ------------- "Whose is that jumbuck you've got in your tucker bag?
(/C2/abRCh)/GC/S/abR
Advance Australia Fair. --------------------------------------- You'll come a-waltzing Matilda, with me."



b-4)                               Missing verse claim

>>  Missing verse
(/P/abT/Ch)/GC/S/abT ------------------------------ Scarborough Fair               (/P/Ch*)

With Christ our head and cornerstone, ------------- Are you going to Scarborough Fair?
We'll build our Nation's might. ---------------------- Parsley, sage, rosemary and thyme,
Whose way and truth and light alone  ------------- Remember me to one who lives there,
Can guide our path aright. -------------------------- For once she was a true lover of mine
Our lives, a sacrifice of love  ----------------------- Tell her to make me a cambric shirt,
(/P/abE/Ch)/GC/S/abE
Reflect our Master's care. --------------------------- Parsley, sage, rosemary, and thyme;
With faces turned to heaven above  --------------- Without a seam or needlework,
Advance Australia fair. ------------------------------ Then she shall be a true lover of mine.  (/T/Ch*)
In joyful strains then let us sing  ------------------ Tell her to wash it in yonder well,
Advance Australia fair! ------------------------------ Parsley, sage, rosemary, and thyme;



12.                "God Defend New Zealand"   national anthem of New Zealand   &   Aotearoa

http://encyclopedia.thefreedictionary.com/God+Defend+New+Zealand ,  
"God Defend New Zealand" is one of the national anthems of New Zealand, together with "God Save the Queen".

*    I find   phonetic correspondences between "God Save the Queen", "God Defend New Zealand" and Aotearoa.

That is,
when trying to speak odd-order pronunciations (that is, [ga], [se], [v=], Queen) of "God [ga d=] Save [se i v=] the Queen" in Greek (/mGC/abE) speaking posture and trying to speak even-order pronunciations (that is, [d=], [i], the) of "God [ga d=] Save [se i v=] the Queen" in Greek (/mGC/abE/Ch) speaking posture, "God Defend New Zealand" is metaphthong/MPh pronounced.            Vice versa.

And,
when trying to speak odd-order pronunciations (that is, [ga], [se], [v=], Queen) of "God [ga d=] Save [se i v=] the Queen" in Greek (/mGC/abR) speaking posture and trying to speak even-order pronunciations (that is, [d=], [i], the) of "God [ga d=] Save [se i v=] the Queen" in Greek (/mGC/abR/Ch) speaking posture, "Hear our voices, we entreat" is metaphthong/MPh pronounced.            Vice versa.

Et cetera.


Full English Version of New Zealand National Anthem: "God Defend New Zealand"

A)
"God Defend New Zealand" ---------------------------------- 'God Save the Queen' (/T/Ch*)
/mGC/abE*
1
God of nations! at Thy feet ---------------------------------- 1. God save our gracious Queen,
In the bonds of love we meet, ------------------------------ Long live our noble Queen,
Hear our voices, we entreat, (/mGC/abR*) ------------------ God save the Queen!
God defend our Free Land. ---------------------------------- Send her victorious,
Guard Pacific's triple star, ----------------------------------- Happy and glorious,
From the shafts of strife and war, -------------------------- Long to reign over us;
Make her praises heard afar, (/mGC/abT*) -------------------- God save the Queen!
God defend New Zealand ----------------------------------- 2. O Lord our God arise,
2
Men of ev'ry creed and race -------------------------------- Scatter her enemies
Gather here before Thy face -------------------------------- And make them fall;
Asking Thee to bless this place ----------------------------- Confound their politics,
God defend our free land ----------------------------------- Frustrate their knavish tricks, (/P/Ch*)
From dissension, envy, hate -------------------------------- On Thee our hopes we fix,
And corruption guard our State ---------------------------- God save us all!
Make our country good and great -------------------------- 3. Thy choicest gifts in store
God defend New Zealand ----------------------------------- On her be pleased to pour;
3
Peace, not war, shall be our boast ------------------------- Long may she reign;
But should our foes assail our coast ----------------------- May she defend our laws,
Make us then a mighty host -------------------------------- And ever give us cause
God defend our free land ----------------------------------- To sing with heart and voice,
Lord of battles, in Thy might (/mGC/abE/+bp*) ------------------- God save the Queen! (/S/Ch*)
Put our enemies to flight ----------------------------------- 4. Not in this land alone,
Let our cause be just and right ---------------------------- But be God's mercies known,
God defend New Zealand ---------------------------------- From shore to shore!
4
Let our love for Thee increase ----------------------------- Lord make the nations see,
May Thy blessings never cease ---------------------------- That men should brothers be,
Give us plenty, give us peace ------------------------------ And form one family,
God defend our free land ---------------------------------- The wide world over.
From dishonour and from shame ------------------------- 5. From every latent foe,
Guard our country's spotless name ---------------------- From the assassins blow,
Crown her with immortal fame (/mGC/abR/+bp*) ----------------- God save the Queen!
God defend New Zealand ---------------------------------- O'er her thine arm extend,
5
May our mountains ever be ------------------------------- For Britain's sake defend, (/C2/Ch*)
Freedom's ramparts on the sea -------------------------- Our mother, prince, and friend,
Make us faithful unto Thee (/mGC/abT/+bp*) --------------------- God save the Queen!    
God defend our free land --------------------------------- 6. Lord grant that Marshal Wade
Guide her in the nations' van ---------------------------- May by thy mighty aid
Preaching love and truth to man ------------------------ Victory bring. May he sedition hush,
Working out Thy Glorious plan ---------------------- And like a torrent rush, Rebellious Scots to crush.
God defend New Zealand -------------------------------- God save the King!


-------


Full Māori Version of New Zealand National Anthem: "Aotearoa"
B)
*    Phonetic correspondences between "God Defend New Zealand" and Aotearoa.

That is,
when trying to speak "God Defend New Zealand" in Greek (/GC/P/abE) speaking posture, "Aotearoa" is metaphthong/MPh pronounced.            Vice versa.

And,
when trying to speak "God defend our Free Land" in Greek (/GC/P/abE) speaking posture, "Me aroha noa" is metaphthong/MPh pronounced.            Vice versa.

When trying to speak "God defend our Free Land" in Greek (/GC/P/abR) speaking posture, "Rūpeke katoa" is metaphthong/MPh pronounced.            Vice versa.

Et cetera.


Aotearoa ------------------------------------------- "God Defend New Zealand" (/mGC/abE*)
/GC/P/abE
1
E Ihowā Atua, ------------------------------------- God of nations! at Thy feet
O ngā iwi mātou rā -------------------------------- In the bonds of love we meet,
Āta whakarangona; -------------------------------- Hear our voices, we entreat, (/mGC/abR*)
Me aroha noa -------------------------------------- God defend our Free Land
Kia hua ko te pai; --------------------------------- Guard Pacific's triple star,
Kia tau tō atawhai; -------------------------------- From the shafts of strife and war,
Manaakitia mai ------------------------------------ Make her praises heard afar, (/mGC/abT*)
Aotearoa ------------------------------------------- God defend New Zealand
2
Ōna mano tāngata -------------------------------- Men of ev'ry creed and race
Kiri whero, kiri mā, ------------------------------- Gather here before Thy face
Iwi Māori, Pākehā, -------------------------------- Asking Thee to bless this place
Rūpeke katoa (/GC/P/abR), ------------------------------------- God defend our free land
Nei ka tono ko ngā hē ---------------------------- From dissension, envy, hate
Māu e whakaahu kē, ----------------------------- And corruption guard our State
Kia ora mārire ------------------------------------ Make our country good and great
Aotearoa ------------------------------------------ God defend New Zealand
3
Tōna mana kia tū! ------------------------------- Peace, not war, shall be our boast
Tōna kaha kia ū; -------------------------------- But should our foes assail our coast
Tōna rongo hei pakū ---------------------------- Make us then a mighty host
Ki te ao katoa ----------------------------------- God defend our free land
Aua rawa ngā whawhai ------------------------- Lord of battles, in Thy might (/mGC/abE/+bp*)
Ngā tutū e tata mai; ---------------------------- Put our enemies to flight
Kia tupu nui ai ---------------------------------- Let our cause be just and right
Aotearoa ---------------------------------------- God defend New Zealand
4
Waiho tona takiwā ----------------------------- Let our love for Thee increase
Ko te ao mārama; ------------------------------ May Thy blessings never cease
Kia whiti tōna rā -------------------------------- Give us plenty, give us peace
Taiāwhio noa. (/GC/P/abT) ----------------------------------- God defend our free land
Ko te hae me te ngangau ----------------------- From dishonour and from shame
Meinga kia kore kau; ---------------------------- Guard our country's spotless name
Waiho i te rongo mau ---------------------------- Crown her with immortal fame (/mGC/abR/+bp*)
Aotearoa ------------------------------------------ God defend New Zealand
5
Tōna pai me toitū -------------------------------- May our mountains ever be
Tika rawa, pono pū; ----------------------------- Freedom's ramparts on the sea
Tōna noho, tāna tū; ----------------------------- Make us faithful unto Thee (/mGC/abT/+bp*)
Iwi nō Ihowā. (/GC/P/abE/+bp) ------------------------------ God defend our free land
Kaua mōna whakamā; --------------------------- Guide her in the nations' van
Kia hau te ingoa; -------------------------------- Preaching love and truth to man
Kia tū hei tauira; -------------------------------- Working out Thy Glorious plan
Aotearoa ----------------------------------------- God defend New Zealand



C)
http://en.wikipedia.org/wiki/God_Defend_New_Zealand ,  
Translated Māori version of New Zealand National Anthem: "Aotearoa"
1
O Lord, God, ------------------------------- E Ihowā Atua
Of all people ------------------------------- O ngā iwi mātou rā
Listen to us, ------------------------------- Āta whakarangona;
Cherish us
May good flourish,
May your blessings flow
Defend Aotearoa

O                                           (E + E/Ch)/P                                          E
Lord                                     (I + ho/Ch + wā)/P                                  Ihowā
God                                      (A + tu/Ch + a)/P                                    Atua

Of                                          (O + O/Ch)/P                                         O
all                                          (n + gā/Ch)/P                                       ngā
people                            (i + wi/Ch + mā + ~)/P                            "iwi mātou rā"

Listen                                      (Ā + ta/Ch)/P                                        Āta
"to us"                           (w + ha/Ch + ka + ~)/P                            whakarangona

Et cetera.


2
Let all people,
Red skin, white skin
Mäori, Päkehä
Gather before you
May all our wrongs, we pray,
Be forgiven
So that we might say long live
Aotearoa
3
May it be forever prestigious,
May it go from strength to strength,
May its fam spread far and wide,
Let not strife
Nor dissention ensue,
May it ever be great
Aotearoa
4
Let its territory
Be ever enlightened
Throughout the land
Let envy and dissension
Be dispelled,
Let peace reign
Over Aotearoa
5
Let its good features endure,
Let righteousness and honesty prevail
Among the people of God
Let it never be ashamed,
But rather, let its name be known
Thereby becoming the model to emulate
Aotearoa

Send this message to email View Printable version
DATE: 2013.Jun.01 - 13:29
LAST UPDATE: 2013.Jun.27 - 15:22


 Prev message 'La Marseillaise'     Deutschlandlied/Schweizerpsalm     'National anthems of Austria/Sweden/Italy/Spain'
 Next message 釣魚台群島/尖閣諸島,    琉球諸島/南西諸島/薩南諸島/吐噶喇列島/沖縄諸島/慶良間諸島/先島諸島/宮古列島/八重山諸島
WriteDeleteEditReplyView Search list

36Simple view Who named 후지 산 富士山 (ふじさん)) Fujisan/ Fujiyama??               천리마 민방위 Y... 2017.Mar.06
35Simple viewthe Second Amendment,            Talmud/Quran/Bible,            the-patois, 사투리 Y... 2016.Jun.26
34Simple view니가 잘 되길 바래,           서동요,         팀장.          태백산 일본잎갈나무 벌목,          '해야 한대'와 '해야 한데' Y... 2016.Mar.01
33Simple view의식적 사고/무의식적 사고,            I Seoul U,            훈민정음,          全昶漢 전창한 & Yasukuni 靖國神社 Y... 2015.Oct.25
32Simple view** modified   >>   George H. W. Bush,   Jimmy Carter,    Bill Clinton,    George W. Bush,    Fidel Castro Y... 2015.Oct.16
31Simple viewordinal number  &  month,           배보다 배꼽이 더 크다,            Muslim/ Catholic/Jewish, etc.  Y... 2015.Oct.09
30Simple viewBuddhism,   Christianity,   Confucianism,     & more,                   name,            question / negative Y... 2015.Jun.01
29Simple viewPlaces and why their nicknames,     Seven Wonders of the World,      Tower of Babel,         T. S. Eliot  Y... 2015.Mar.25
28Simple view'Korean Sea' or 'Sea of Japan' ??                 黃帝內經 medical book,               Democrat or Republican Y... 2015.Feb.26
27Simple viewAmerican Pie,    My Way,    Singin' In The Rain,    I Got A Woman,   Stormy Weather,    내 나이가 어때서 Y... 2015.Feb.14
26Simple viewTie a Yellow Ribbon Round the Old Oak Tree Y... 2015.Mar.26
25Simple view살짜기 옵서에 & happy birthday,         Good morning to all,      갈등,     요우커/旅行客,    소개팅,      졺/졸음 Y... 2015.Jan.15
24Simple view진보당 해산 결정,       애쓰셨습니다,      처용가,      생과일,        홀로 아리랑 & hallelujah,           언어와 매체 Y... 2014.Dec.19
23Simple viewHallelujah (versions) & 목포의 눈물,     Merry Christmas Y... 2016.Jun.13
22Simple view입학사정관,        지속 가능한 성장.               Occurring principle of sentences,       and so on and so forth Y... 2014.Oct.14
21Simple view김기춘 비서실장,              Muhammad & Jesus Christ,               If Hamlet was really written by Marlowe Y... 2014.Jun.29
20Simple viewHow the nation name of "U.S.A." happened,                    한오백년 & Santa Lucia,            권고항로?? Y... 2014.Mar.17
19Simple view대마초? marijuana,              적기가/혁명동지가,      악법도 법이다??        상한 영혼을 위하여,        국가안전처 Y... 2014.Feb.10
18Simple viewThe Sound Of Music,  Sixteen Going On Seventeen,   Do-Re-Mi,   Edelweiss,  Climb Every Mountain, ~ ~  Y... 2013.Dec.26
17Simple view'고향의 봄',   '정지용 - 향수(鄕愁)'          "아리랑"은 어떻게 생겨났나?                  일본/닙뽄/Japan의 어원은? Y... 2013.Jul.15
16Simple viewAuld lang syne,       The last rose of summer,    The Minstrel Boy,     Scarborough Fair,    Loch Lomond Y... 2013.May.15
15Simple view                                                Yankee Doodle Y... 2013.Jun.28
14Simple view'La Marseillaise'     Deutschlandlied/Schweizerpsalm     'National anthems of Austria/Sweden/Italy/Spain' Y... 2013.May.11
13Now reading            O Canada,                Netherlands/Scotland/Australia,              New Zealand Y... 2013.Jun.01
12Simple view釣魚台群島/尖閣諸島,    琉球諸島/南西諸島/薩南諸島/吐噶喇列島/沖縄諸島/慶良間諸島/先島諸島/宮古列島/八重山諸島 Y... 2013.May.05
11Simple view 'Naked Cowboy'       "열하일기"는 가짜,                                       Nelson Mandela Y... 2013.Apr.28
10Simple viewtornado,   landspout,  waterspout,   tornadogenesis,   cloud,   'Tornado Alley'   'funnel cloud'   supercell Y... 2013.Apr.24
9Simple view NSSL,   NCAR,   NSF,   lightning   'lightning rod'     HAARP                   #  'How to prevent tornado' Y... 2013.Apr.24
8Simple viewabsolute term,   intensive modifier,   adjective/noun/verb/adverb/pronoun/preposition/conjunction/  ~ Y... 2013.Apr.07
7Simple view자음동화,  두음법칙,  구개음화,  사이시옷,             'Grammar by Ben Yagoda'             ADHD,        OK Y... 2013.Feb.26
6Simple view>>                      두음법칙, Y... 2015.Oct.27
5Simple view'2013's Full Moons by Joe Rao'      'Patient discussion about enterprise/resource/push/~'     environment Y... 2013.Jan.27
4Simple view '고려대 교가'         'Adam Lanza'             'between Greek ancient city states & modern states of Europe' Y... 2012.Dec.16
3Simple viewUnited Mexican States,   수학능력시험,  조강지처,    아카라카,   입실렌티체이홉,   '서울대 교가',    '연세대 교가' Y... 2012.Nov.23
2Simple viewAve Maria, Summertime, What a Wonderful World, Amazing grace, Imagine, Oh happy day, Mission Imp- Y... 2012.Nov.21
1Simple view>>                        'o sole mio,                           미사의 종 Y... 2013.Mar.02
This is the first page. This is the last page.
Prev 1 Next
Write Reload
Add/Remove Name on search listAdd/Remove Subject on search listAdd/Remove Content on search list Return to main page


open : home | main | brd2 | Kor | book member : main II | Kor II