Re: Article of " "Phonetics/linguistics & Bible" "dirty Chinese??" " <<Column 1, 2, 3>>
1. Moshe (Moses) >> Jesus Christ <teacher>
* Moshe/C2/abR >> "Jesus Christ" /T/abR
* Moshe/C2/abR >> Moses /GC/S/Ch/abT
That is, "Moses" is GRECOnglish/GC pronunciation for "Moshe".
"Moshe" is /C2 (CYRILLIC) word/name. If/when trying to speak "Moshe" or "Moses" with/from /T (Phoenician/Canaanite) speaking posture, "Jesus Christ" is metaphthong/MPh pronounced.
Or inversely, if/when trying to speak "Jesus Christ" or "Moses" with/from /C2 speaking posture, "Moshe" is metaphthong/MPh pronounced.
And, if/when trying to speak "Moshe" or "Jesus Christ" with/from /GC/S/Ch speaking posture, "Moses" is metaphthong/MPh pronounced.
** If/when trying to speak "Jesus Christ", "Moses" or "Moshe" with/from English /P speaking posture, "teacher" is metaphthong/MPh pronounced.
Or inversely, if/when trying to speak "teacher" with/from /C2 speaking posture, "Moshe" is metaphthong/MPh pronounced.
If/when trying to speak "teacher" with/from /GC/S/Ch speaking posture, "Moses" is metaphthong/MPh pronounced.
If/when trying to speak "teacher" with/from /T speaking posture, "Jesus Christ" is metaphthong/MPh pronounced.
noun instructor, coach, tutor, don, guide, professor, trainer, lecturer, guru, mentor, educator, handler, schoolteacher, pedagogue, dominie (Scot.), master or mistress, schoolmaster or schoolmistress I'm a teacher with 21 years' experience.
"Jesus Christ", "Moshe" and "teacher" are mouth/Mo sounds; "teacher"-corresponding chest/Ch sound is "guru"; that is, if/when trying to speak "Jesus Christ", "Moses", "Moshe" or "teacher" with/from English /P/Ch speaking posture, "guru" is metaphthong/MPh pronounced.
"Jesus Christ"-corresponding chest/Ch /T sound is "mentor".
"Moshe"-corresponding chest/Ch /C2 sound is "handler".
coach (M/S/Ch + oses/P/Ch) Moses
tutor (M/S + oses/P) Moses
professor (M/P/Ch + oses/S/Ch) Moses
trainer (M/P + oses/S) Moses
guide (M/C2/Ch + oses/T/Ch) Moses
educator (M/C2 + oses/T) Moses
pedagogue (M/T/Ch + oses/C2/Ch) Moses
dominie (M/T + oses/C2) Moses
don (c/P/Ch + coach/C2/Ch)/abT coach
lecturer (c/P + coach/C2)/abT coach
schoolteacher (p/P/Ch + rofessor/C2/Ch)/abT professor
master (p/P + rofessor/C2)/abT professor
schoolmaster (g/P/Ch + uide/C2/Ch)/abT guide
mistress (g/P + uide/C2)/abT guide
instructor (p/P/Ch + edagogue/C2/Ch)/abT pedagogue
schoolmistress (p/P + edagogue/C2)/abT pedagogue
* That is, "coach, tutor, professor, trainer, guide, educator, pedagogue, dominie" and "don, lecturer, schoolteacher, master, schoolmaster, mistress, instructor, schoolmistress" are words all derived (eventually) from the word of "Moses".
** The above phonetic evidence shows (the possibility) that "Jesus Christ" & Moshe will be not real/historical/meaningful/important persons but (simple) job title/name (of the ancient time/place).
(Mount) Sinai >> (the) Ten Commandments
"Sinai" is /T (Phoenician/Canaanite) word/pronunciation. If/when trying to speak "Sinai" with/from English /S speaking posture, "Ten Commandments" is metaphthong/MPh pronounced.
2. Christianity, etc.
When speaking "Jesus-Christ" in exclamation (that is, tensing the FRONTAL sinuses /FS), still from/with /T posture, "Yesus" is metaphthong/MPh pronounced.
When speaking "Yesus" from/with Korean/Seoul /P posture, "Yesu/예수" is metaphthong/MPh pronounced.
When speaking "Yesus" from/with Korea/경상도[gyΛŋ-saŋ-do] provincial dialect /P posture, "Yesu-Grisdo/예수-그리스도" is metaphthong/MPh pronounced.
When speaking "Jesus-Christ" from/with English /P/+bp posture, "Christ" is metaphthong/MPh pronounced.
Jesus (Chr/S/Ch + ist/P/Ch) Christ
That is, when speaking "Christ", if articulating "Chr" of "Christ" from English /S/Ch posture and "ist" from English /P/Ch posture, then, "Jesus" is metaphthong/MPh pronounced.
* Christ >> Chris /GC/S/Ch/abT
That is, "Chris" is GRECOnglish/GC pronunciation for " Christ".
When speaking "Jesus-Christ" as adjective (that is, tensing the POSTERIOR Ethmoidal sinuses /pES), still from/with /T posture, "Christian" is metaphthong/MPh pronounced.
When speaking "Jesus" as adjective (that is, tensing the SPHENOIDAL sinuses /SS) from/with /C1 posture, "Christine" is metaphthong/MPh pronounced.
When speaking "Christine" as noun (that is, tensing the MAXILLARY sinuses /MS) from/with /C2 posture, "Christina" is metaphthong/MPh pronounced.
And when speaking "Christine" as adverb (that is, tensing the POSTERIOR Ethmoidal sinuses /pES) from/with /C2 posture, "Christie" is metaphthong/MPh pronounced.
Christianity (Y [ŋ= y=]/C2/Ch + esus/T/Ch) Yesus
Christendom (Y [ŋ= y=]/T/Ch + esus/C2/Ch) Yesus
That is, when speaking "Yesus", if articulating "Y" of "Yesus" from /C2/Ch posture and "esus" from /T/Ch posture, "Christianity" is metaphthong/MPh pronounced.
And, if articulating "Y" of "Yesus" from /T/Ch posture and "esus" from /C2/Ch posture, "Christendom" is metaphthong/MPh pronounced.
3. (white) Christmas (tree/carol), "Christmas Day", Christmastide, "Happy Holidays"
Christmas (December/P/Ch + "twenty-fifth"/C2/Ch)/abT "Dec. 25th"
* Christmas >> "Christmas Day" /GC/S/Ch/abT
Christmastide (to/S/Ch + Epiphany/P/Ch) "to Epiphany"
"The Twelfth-day" ([ŋ= y=]/P/Ch + Epiphany/C2/Ch)/abT Epiphany
* "The Twelfth-day" >> "The Twelfth-Night" /GC/S/Ch/abT
"merry Christmas" (Chr/P + istmas/S) Christmas
That is, when speaking "Christmas", if articulating "Chr" of "Christmas" from English /P posture and "istmas" from English /S posture, "merry Christmas" is metaphthong/MPh pronounced.
* "merry Christmas" >> "white Christmas" /P/Ch/abR
That is, when speaking "merry Christmas", if articulating "merry Christmas" (as one word, continuously, without pause) from English /P/Ch/abR posture, "white Christmas" is metaphthong/MPh pronounced.
"Christmas tree" (tr/T/Ch + ee/C1/Ch) tree
carol (Chr/S/Ch + istmas/P/Ch) Christmas
* carol >> song /GC/S/Ch/abT
"Christmas card" (c/S + ard/P) card
"Christmas gift" (g/P/Ch + ift/C1)/abT gift
"Happy Holidays" (wh/P + "ite-Christmas"/C1)/abT "white Christmas"
* "Happy Holidays" >> "Happy Holiday" /GC/S/Ch/abT
"Happy Christmas" (H/C1/Ch + "appy Holiday"/T/Ch) "Happy Holiday"
Merry/Happy Christmas The greetings and farewells "Merry Christmas" and "Happy Christmas" are traditionally used in North America, the United Kingdom, and Ireland beginning a few weeks prior to the Christmas holiday on December 25 of every year.
The phrase is often proffered when it is known that the receiver is a Christian or celebrates Christmas. In the beginning of the 21st century, as Christians in increasingly multi-cultural societies continue becoming more sensitive to and respectful of non-Christians and non-Christian faiths, the phrase has become somewhat less ubiquitous than it was in the 20th century. The nonreligious sometimes use the greeting as well, however in this case its meaning focuses more on the secular aspects of Christmas, rather than the Nativity of Jesus.
Its meanings and variations are:
As "Merry Christmas", the traditionally used greeting for Americans, composed of merry (jolly, happy) and Christmas (Old English: Cristes mæsse, for Christ's Mass).
As "Merry Xmas", usually used to avoid the length of "Merry Christmas", with the "X" (sometimes controversially) replacing "Christ". (see Xmas)
As "Happy Christmas", an equivalent that is commonly used in the United Kingdom and Ireland, as well as "Merry Christmas".
As "Feliz Navidad", which is the Spanish language equivalent of "Happy Christmas", but is frequently used in English context. The phrase "Felices Fiestas", the Spanish language counterpart of "Happy Holidays" has also been used in some Spanish speaking communities.
As of 2005, this greeting still remains popular among countries with large Christian populations, including, among others, the United States, Canada, the United Kingdom, Ireland, Australia, and Mexico. It also remains popular in non-Christian areas such as the People's Republic of China and Japan, where Christmas is still widely celebrated due to Western influences. Though it has somewhat decreased in popularity in the United States and Canada over the past decades, polls from 2005 indicate that it is more popular than "Happy Holidays" or other alternatives.
History of the phrase
"Merry", derived from the Old English myrige, originally meant merely "pleasant" rather than joyous or jolly (as in the phrase "merry month of May").
Though Christmas has been celebrated since the 4th century AD, the first known usage of any Christmastime greeting, "Merry Christmas and a Happy New Year" (thus incorporating two greetings) was in an informal letter written by an English admiral in 1699. The same phrase appeared in the first Christmas card, produced in England in 1843, and in the popular secular carol "We Wish You a Merry Christmas."
The then relatively new term "Merry Christmas" figured prominently in Charles Dickens' A Christmas Carol in 1843. The cynical Ebenezer Scrooge rudely deflects the friendly greeting and broods on the foolishness of those who utter it. "If I could work my will", says Scrooge, "every idiot who goes about with 'Merry Christmas' on his lips, should be boiled with his own pudding." After the Spirits of Christmas effect his transformation, he is able to heartily exchange the wish with all he meets. The continued popularity of A Christmas Carol and the Victorian era Christmas traditions it typifies have led some to credit Dickens with popularizing, or even originating, the phrase "Merry Christmas".
The alternative "Happy Christmas" gained wide usage in the late 19th century, and is still common in the United Kingdom and Ireland. One reason may be the alternative meaning, still current there, of "merry" as "tipsy" or "drunk". Queen Elizabeth II is said to prefer "Happy Christmas" for this reason. In American poet Clement Moore's "A Visit from St. Nicholas" (1823), the final line, originally written as "Happy Christmas to all, and to all a good night", has been changed in many editions to "Merry Christmas to all", perhaps indicating the relative popularity of the phrases in the United States.
Happy Holidays "Happy Holidays" is a seasonal greeting common in the United States and Canada, and is typically used during the holiday season. "Holiday" is derived from Middle English holidai meaning "holy day" . It is used as an inclusive greeting during the holiday season around Christmas to those who do not celebrate it, but instead other winter holidays like Hanukkah, Kwanzaa, and Festivus.
In the United States, it can have several variations and meanings:
As "Happy Holiday", an English translation of the Hebrew Hag Sameach greeting on Passover, Sukkot, and Shavuot
As "Happy Holiday", a substitution for "Merry Christmas"
As "Happy Holidays", a collective and inclusive wish for the period encompassing Thanksgiving, Hanukkah, Kwanzaa, the Winter solstice, Festivus, Christmas, and the New Year
In the United States, "Happy Holidays" (along with the similarly generalized "Season's Greetings") has become the common greeting in the public sphere within the past decade, such as department stores, public schools and greeting cards.
Some advocates of the phrase view it as an inclusive and inoffensive phrase that does not give precedence to one religion or occasion. Critics view it as an insipid alternative to "Merry Christmas", and view it as diminishing the role of Christianity in Christmas, or part of an alleged secular "War on Christmas". Others consider the controversy to be itself hysterical. 
The phrase 'Happy Holidays" also considers the fact that New Years and Boxing Day occurs shortly after Christmas. Hence, "Happy Holidays" is effectively a short form for the greeting "Merry Christmas and a Happy New Year."
A popular commercial variant is depicted in Honda ads that air during the holiday season. The automaker uses the slogan "Happy Honda Days", as wordplay on the phrase.
"Happy Holiday" is also the name of a popular song by Irving Berlin.
4. Why Santa is old man.
Santa ([ŋ= w=]/P/Ch + "old man"/C1)/abT "old man"
(The Church of Jesus Christ of) Latter-day Saints >> Mormon
If/when trying to speak "Latter-day Saints" (continuously; that is, as one word, without pause) with/from English /P speaking posture, "Mormon" is metaphthong/MPh pronounced.
"the prophet" >> Muhammad (ARABIC; *cp; the lowest neck/throat. *bp/High/Back)
If/when trying to speak "the prophet" (continuously; that is, as one word, without pause) with/from ARABIC speaking posture (cp; the lowest neck/throat. bp/High/Back), "Muhammad" is metaphthong/MPh pronounced.
* Muhammad >> Mohammed /GC/S/Ch/abT
* Mohammed >> Mohammad /GC/S/abT
That is, if/when trying to speak "Muhammad" with/from GRECOnglish /GC/S/Ch (chest) speaking posture, "Mohammed" is metaphthong/MPh pronounced.
And, if/when trying to speak "Mohammed" with/from GRECOnglish /GC/S (mouth) speaking posture, "Mohammad" is metaphthong/MPh pronounced.
7. god & prophet
prophet (g/S + od/P) god
Jehovah (g/S/Ch + od/P/Ch) god
"hero/T" is corresponding to "god/C2".
8. MoU (Memorandum of understanding), "gentlemen's agreement"
"Memorandum of understanding" ([ŋ= w=]/S + appointments/P) appointments
"gentlemen's agreement" ([ŋ= w=]/C2 + "agreement based on honor and not legally binding"/T) "agreement based on honor and not legally binding"
A Memorandum of Understanding (MoU) is a document describing a bilateral or multilateral agreement between parties. It expresses a convergence of will between the parties, indicating an intended common line of action. It most often is used in cases where parties do not intend to imply a legal commitment. It is a more formal alternative to a gentlemen's agreement. However, in some cases, depending on the exact wording, MoUs can have the binding power of a contract. It is important to note that, as a matter of well-established law, a contract does not have to be labeled "contract," to be legally binding; it could be labeled "Christmas Carol" (pick your whimsy) and still be enforceable in a court of law. Whether or not a document constitutes a binding contract depends only on the presence or absence of well-defined legal elements in the text proper of the document (the so-called "four corners"). For example, a binding contract typically must contain mutual consideration - a legally enforceable obligations of the parties, and its formation must take place free of the so-called real defenses to contract formation (fraud, duress, lack of age or mental capacity, etc.). Be advised, therefore, that a document titled "Memorandum of Understanding" can constitute a legally binding contract, depending on e.g. the wording and general intent of the parties.
9. "Three Magi"
ABC News Top Videos
Mystery of the Magi
18 hours ago - ABC News 9:10 | 133659 views
They were the Three
n. pl. ma•gi (mj)
1. A member of the Zoroastrian priestly caste of the Medes and Persians.
2. Magus In the New Testament, one of the wise men from the East, traditionally held to be three, who traveled to Bethlehem to pay homage to the infant Jesus.
3. A sorcerer; a magician.
magus (Z/P/Ch + "oroastrian-priest"/C1/Ch)/abT "Zoroastrian priest"
magus (w/C1/Ch + "ise-man"/T/Ch) "wise man"
magus ([ŋ= w=]/P/Ch + "a sorcerer"/C1/Ch)/abT "a sorcerer"
magi (magus/P/Ch + s/S/Ch) "magus-s"
"three magi" (c/C1 + aravan/T) caravan
1. one of the three Magi.
2. a wine bottle holding 13 qt. (12.3 l).
3. a male given name.
Balthazar ([ŋ= w=]/P/Ch + "one of the three Magi"/C1/Ch)/abT "one of the three Magi"
Balthazar (w/C1/Ch + "ine-bottle of 13 qt."/T/Ch) "wine bottle of 13 qt."
1. one of the three Magi.
2. a male given name.
Caspar ([ŋ= w=]/P/Ch + "one of the three Magi"/C2/Ch)/abT "one of the three Magi"
1. one of the three Magi.
2. Lau•ritz (Leb•recht Hom•mel)
Melchior ([ŋ= w=]/C2/Ch + "one of the three Magi"/T/Ch) "one of the three Magi"